Edit 'tn_2CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
fc9cbc85a6
commit
06545c0ab4
|
@ -1134,7 +1134,7 @@ front:intro ur4j 0 # Introduction to 2 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr
|
|||
10:1 gq7j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **meekness** and **gentleness**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “by how meek and gentle Christ was” or “by how meekly and gently Christ acted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
10:1 jz4b rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 Here, Paul is using the possessive form to identify the **meekness** and **gentleness** that characterized **Christ**. He could mean that: (1) he is appealing to them with the same **meekness** and **gentleness** that Christ showed. Alternate translation: “in the meek and gentle manner that Christ had” (2) he wants them to consider the **meekness** and **gentleness** that Christ when they listen to his appeal. Alternate translation: “asking that you think about the meekness and gentleness that Christ had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
10:2 s6iw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **Now** introduces a development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Yes,” or “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
10:2 f8dy rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo μὴ & θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ 1
|
||||
10:2 f8dy rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo μὴ & θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ 1 Here Paul includes both the action of being **bold** the **confidence** with which he performs the action. He includes both of these elements because it makes the statement stronger. If your readers would find the repetition confusing, or if the repetition does not make the statement stronger, you could use just one of the terms and make the statement strong in another way. Alternate translation: “I will not need to be very bold, which is how” or “I will not need to have the great confidence with which” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
10:2 k6mn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ πεποιθήσει ᾗ 1
|
||||
10:2 e6lq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τολμῆσαι 1
|
||||
10:2 ik1p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τινας τοὺς λογιζομένους 1
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue