Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
634c3ac98a
commit
04dfb9b51b
|
@ -414,7 +414,7 @@ MRK 7 10 d4sd figs-quotesinquotes Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τ
|
|||
MRK 7 11 cd57 translate-transliterate κορβᾶν 1 is Corban **Corban** is a Hebrew word that refers to things that people promise to give to God. Translators normally transliterate it, using the target language alphabet. Some translators translate its meaning and then leave out Mark’s explanation of the meaning that follows. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
MRK 7 11 ev2r grammar-connect-time-background ὅ ἐστιν δῶρον 1 that is, a gift The author says **that is a gift** to provide background information to his audience, who may not have understood this word. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “meaning 'a gift'” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
MRK 7 14 u3nk figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 Listen to me, all of you, and understand The words **Listen** and **understand** are related. Jesus uses them together to emphasize that his hearers should pay close attention to what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “All of you, take heed to what I am about to say to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
MRK 7 15 gk5i figs-explicit οὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 nothing from outside the man Jesus is speaking about what a person eats. If your readers would not understand this, you could express that explicitly. Alternate translation: “nothing which a person could eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 7 15 gk5i figs-explicit οὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 nothing from outside the man Jesus is speaking about what a person eats. If your readers would not understand this, you could express that explicitly. Alternate translation: “nothing which a person can eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 7 15 ms5c figs-metonymy τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 the things that come out from the man By using the phrase **the things that come out from the man** Jesus is speaking about the thoughts and desires of a person. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the things which a person thinks and does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 7 17 l7d7 writing-endofstory καὶ ὅτε 1 And Here, the phrase **and when** is being used as a comment about what happened after the story as a result of the events within the story itself. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
MRK 7 18 z8w1 figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also thus without understanding? Jesus uses this question to express his disappointment that they do not understand. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “After all I have said and done, I am amazed that you still do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue