Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-11-30 21:50:26 +00:00
parent 3b0dd09e1d
commit 04b74d8670
1 changed files with 1 additions and 2 deletions

View File

@ -505,12 +505,11 @@ GAL 4 6 eqx5 translate-transliterate Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 God has sent th
GAL 4 7 jkor grammar-connect-logic-result ὥστε 1 God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, “Abba, Father.” The phrase **So then** introduces the result of what Paul explained in [4:6](../04/06.md). Use a natural form for introducing a result. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
GAL 4 7 akb8 figs-you εἶ 1 you are no longer a slave…you are also an heir Paul is addressing his readers as though they are one person, Here,**you** is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GAL 4 7 iler figs-metaphor δοῦλος 1 Paul speaks of the Galatian believers being in bondage to the law of Moses as if it were slavery. If your readers would not understand what it means to be **a slave** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in bondage to the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 4 7 e7tc υἱός 1 you are no longer a slave, but a son Paul uses **son** here because the subject of his discussion here is inheritance. In Pauls culture and that of his readers, inheritance passed most commonly, but not always, to male children. Paul is neither specifying nor excluding female children here.
GAL 4 7 swk3 figs-metaphor υἱός…υἱός 1 See how you translated the word **sons** in [4:5](../04/25.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “a spiritual child of God…a spiritual child of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 4 7 vmyo figs-gendernotations υἱός…υἱός 1 Although the term **son** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a child…a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
GAL 4 7 rlc3 grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ υἱός, καὶ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you are a son, you are also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
GAL 4 7 d5hu figs-metaphor κληρονόμος 1 heir See how you translated the word **heir** in [4:1](../04/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 4 7 eujw figs-explicit κληρονόμος 1 heir If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that Paul is referring to inheriting the promises that God made to Abraham and his descendants. Alternate translation: “an heir of the promises made to Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 4 7 eujw figs-explicit κληρονόμος 1 heir If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that Paul is referring to inheriting the promises that God made to Abraham and his descendants. Alternate translation: “an heir of the promises made to Abraham” or “an heir of the promises God made to Abraham”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 4 7 po66 grammar-connect-words-phrases διὰ Θεοῦ 1 Here, the word **through** is indicating agency. It is indicating that God is the means by which the Galatians are **an heir** of the Gods promises to Abraham. Use a natural form for indicating the agency or means by which an action takes place. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “by means of Gods working” or “through Gods working” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
GAL 4 8 ukf5 0 Connecting Statement: Paul reminds the Galatian believers that they are again trying to live under Gods laws rather than living by faith.
GAL 4 8 cj5i τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς 1 those who are The phrase, **those, by nature, not being gods** refers to the beings which the Galatians served when they were pagans and were considered by them to be gods, but they were not really gods

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
505 GAL 4 7 jkor grammar-connect-logic-result ὥστε 1 God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, “Abba, Father.” The phrase **So then** introduces the result of what Paul explained in [4:6](../04/06.md). Use a natural form for introducing a result. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
506 GAL 4 7 akb8 figs-you εἶ 1 you are no longer a slave…you are also an heir Paul is addressing his readers as though they are one person, Here,**you** is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
507 GAL 4 7 iler figs-metaphor δοῦλος 1 Paul speaks of the Galatian believers being in bondage to the law of Moses as if it were slavery. If your readers would not understand what it means to be **a slave** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in bondage to the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 4 7 e7tc υἱός 1 you are no longer a slave, but a son Paul uses **son** here because the subject of his discussion here is inheritance. In Paul’s culture and that of his readers, inheritance passed most commonly, but not always, to male children. Paul is neither specifying nor excluding female children here.
508 GAL 4 7 swk3 figs-metaphor υἱός…υἱός 1 See how you translated the word **sons** in [4:5](../04/25.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “a spiritual child of God…a spiritual child of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
509 GAL 4 7 vmyo figs-gendernotations υἱός…υἱός 1 Although the term **son** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a child…a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
510 GAL 4 7 rlc3 grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ υἱός, καὶ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you are a son, you are also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
511 GAL 4 7 d5hu figs-metaphor κληρονόμος 1 heir See how you translated the word **heir** in [4:1](../04/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
512 GAL 4 7 eujw figs-explicit κληρονόμος 1 heir If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that Paul is referring to inheriting the promises that God made to Abraham and his descendants. Alternate translation: “an heir of the promises made to Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that Paul is referring to inheriting the promises that God made to Abraham and his descendants. Alternate translation: “an heir of the promises made to Abraham” or “an heir of the promises God made to Abraham”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
513 GAL 4 7 po66 grammar-connect-words-phrases διὰ Θεοῦ 1 Here, the word **through** is indicating agency. It is indicating that God is the means by which the Galatians are **an heir** of the God’s promises to Abraham. Use a natural form for indicating the agency or means by which an action takes place. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “by means of God’s working” or “through God’s working” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
514 GAL 4 8 ukf5 0 Connecting Statement: Paul reminds the Galatian believers that they are again trying to live under God’s laws rather than living by faith.
515 GAL 4 8 cj5i τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς 1 those who are The phrase, **those, by nature, not being gods** refers to the beings which the Galatians served when they were pagans and were considered by them to be gods, but they were not really gods