Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-09 14:52:13 +00:00
parent 6471de9eb5
commit 0493625ea4
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1115,7 +1115,7 @@ ROM 6 23 pizh figs-explicit θάνατος 1 For the wages of sin are death Here
ROM 6 23 slyb figs-abstractnouns θάνατος; τὸ…χάρισμα…ζωὴ αἰώνιος 1 For the wages of sin are death See how you translated **death** in [verse 21](../06/21.md), **gracious gift** in [5:1516](../05/15.md), and **eternal life** in [verse 22](../06/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 6 23 slyb figs-abstractnouns θάνατος; τὸ…χάρισμα…ζωὴ αἰώνιος 1 For the wages of sin are death See how you translated **death** in [verse 21](../06/21.md), **gracious gift** in [5:1516](../05/15.md), and **eternal life** in [verse 22](../06/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 6 23 cwkw figs-possession τὸ…χάρισμα τοῦ Θεοῦ 1 For the wages of sin are death Paul is using the possessive form to describe **the gracious gift** that comes from **God**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Gods gracious gift” or “the gracious gift from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 6 23 cwkw figs-possession τὸ…χάρισμα τοῦ Θεοῦ 1 For the wages of sin are death Paul is using the possessive form to describe **the gracious gift** that comes from **God**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Gods gracious gift” or “the gracious gift from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 6 23 jn66 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 For the wages of sin are death Paul speaks of **eternal life** as if it were occupying space inside of **Christ Jesus**. Paul means that **eternal life** comes by being united to **Christ Jesus**, as stated in [verse 11](../06/11.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “for those who are united to Christ Jesus” or “comes through being united to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 6 23 jn66 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 For the wages of sin are death Paul speaks of **eternal life** as if it were occupying space inside of **Christ Jesus**. Paul means that **eternal life** comes by being united to **Christ Jesus**, as stated in [verse 11](../06/11.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “for those who are united to Christ Jesus” or “comes through being united to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 7 intro fl1y 0 # Romans 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>5. Becoming like Christ in this life (6:18:39)<br> * Baptism represents union with Christs death (6:114)<br> * Christians are now slaves of righteousness (6:1523)<br> * Christians have been freed from the law (7:16)<br> * The law is not sinful (7:712)<br> * Christians still struggle with indwelling sin (7:1325)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “The Law”<br><br>Throughout most of this chapter Paul uses the singular noun “the law” to refer to the group of laws that God gave Israel through Moses. However, in [verses 2125](../07/21.md) Paul uses the word “law” in several different ways. Each of these different uses will be addressed in the notes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Marriage<br><br>Scripture commonly uses marriage as a metaphor. Here Paul uses it to describe how the church relates to the law of Moses and now to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Inclusive language<br><br>In this chapter the pronouns “we”, “us”, and “our” refer inclusively to all Jewish believers in Christ. Paul calls these people “brothers” in [verses 1](../07/01.md) and [4](../07/04.md). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ROM 7 intro fl1y 0 # Romans 7 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n5. Becoming like Christ in this life (6:18:39)\n * Baptism represents union with Christs death (6:114)\n * Christians are now slaves of righteousness (6:1523)\n * Christians have been freed from the law (7:16)\n * The law is not sinful (7:712)\n * Christians still struggle with indwelling sin (7:1325)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “The Law”\n\nThroughout most of this chapter Paul uses the singular noun “the law” to refer to the group of laws that God gave Israel through Moses. However, in [verses 2125](../07/21.md) Paul uses the word “law” in several different ways. Each of these different uses will be addressed in the notes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Marriage\n\nScripture commonly uses marriage as a metaphor. Here Paul uses it to describe how the church relates to the law of Moses and now to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Possible translation difficulties in this chapter\n\n### Inclusive language\n\nIn this chapter the pronouns “we”, “us”, and “our” refer inclusively to all Jewish believers in Christ. Paul calls these people “brothers” in [verses 1](../07/01.md) and [4](../07/04.md). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM 7 1 mk7w figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ? 1 do you not know, brothers … that the law controls a person for as long as he lives? Paul is using a rhetorical question here to emphasize that the Jew is required to obey the law of Moses his whole life. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord of the man for as long as he lives!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 7 1 mk7w figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ? 1 do you not know, brothers … that the law controls a person for as long as he lives? Paul is using a rhetorical question here to emphasize that the Jew is required to obey the law of Moses his whole life. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord of the man for as long as he lives!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 7 1 guk4 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here to refer to both male and female Jewish believers in Christ. Alternate translation: “fellow Jewish Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ROM 7 1 guk4 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here to refer to both male and female Jewish believers in Christ. Alternate translation: “fellow Jewish Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM 7 1 s4su (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ) 1 brothers Here Paul interrupts himself in order to clarify that he is specifically directing this part of the letter to the Jewish believers in the church at Rome. If this would be confusing in your language, you could add parentheses like the ULT or use a natural way in your language to indicate this. ROM 7 1 s4su (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ) 1 brothers Here Paul interrupts himself in order to clarify that he is specifically directing this part of the letter to the Jewish believers in the church at Rome. If this would be confusing in your language, you could add parentheses like the ULT or use a natural way in your language to indicate this.

Can't render this file because it is too large.