diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv
index e3bdb15049..324c5386b2 100644
--- a/en_tn_45-ACT.tsv
+++ b/en_tn_45-ACT.tsv
@@ -271,7 +271,7 @@ ACT	2	24	a141	figs-possession	τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου	1	th
 ACT	2	24	a142	figs-explicit	καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ	1	because it was not possible for him to be held by it	If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why this was **not possible**. Alternate translation: “because God is so much stronger than death that it was not possible for him to be held by it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ACT	2	24	ykq4	figs-activepassive	κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ	1	for him to be held by it	If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “for death to hold him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ACT	2	24	vuf4	figs-personification	κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ	1	for him to be held by it	Peter speaks of death figuratively as if it were a living thing that held Jesus captive. Alternate translation: “for him to remain dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-ACT	2	25	dd5a	figs-quotesinquotes	Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ	1	For David says about him, ‘I saw the Lord always before me, for he is at my right so that I should not be moved	In order to avoid having a second-level quotation, you could turn Peter’s quotation from David into an indirect quotation. (Peter is quoting from [Psalm 16:8–11](../psa/16/08.md).) Alternate translation: “For David said about him that he saw the Lord always before him, for he was at his right so that he should not be moved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+ACT	2	25	dd5a	figs-quotesinquotes	Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ	1	For David says about him, ‘I saw the Lord always before me, for he is at my right so that I should not be moved	In order to avoid having a second-level quotation, you could turn Peter’s quotation from David into an indirect quotation. (Peter is quoting from [Psalm 16:8–11](../psa/16/08.md).) Alternate translation: “For David said about him that he saw the Lord before him through all, for he was at his right so that he should not be moved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
 ACT	2	25	a143	writing-pronouns	Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ	1	For David says about him, ‘I saw the Lord always before me, for he is at my right so that I should not be moved	The pronoun **him** refers to the Messiah, about whom David is prophesying. This means that within the quotation, the pronouns **I** and **my** are spoken by the Messiah. If you turn the direct quotation into an indirect quotation and change these pronouns to “he,” “him,” and “his,” it may be helpful to indicate the references in some cases so that your readers will recognize this. Alternate translation: “For David said about the Messiah that he saw the Lord always before him, for the Lord was at the Messiah’s right so that he should not be moved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 ACT	2	25	a144	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	Peter uses the word **For** to introduce a reason why the crowd should believe him when he says that God brought Jesus back to life. The reason is that the Scriptures predicted this. As a result, the crowd should be confident that it did happen. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You can be confident that God did bring Jesus back to life, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
 ACT	2	25	a145	figs-explicit	Δαυεὶδ…λέγει εἰς αὐτόν	1	David says about him	Peter assumes that the crowd will know that he is referring to what **David says** in one of the psalms that he wrote, and that David is prophesying what the Messiah would say. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “David says in one of his psalms that the Messiah will say” or “David wrote in one of his psalms that the Messiah would say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])