From 02ddc4ef62b31ee071c22ba06468a0218050a9a2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: christopherrsmith Date: Mon, 22 Jul 2024 18:18:44 +0000 Subject: [PATCH] Merge christopherrsmith-tc-create-1 into master by christopherrsmith (#3717) --- tn_1KI.tsv | 4 ++-- tn_ACT.tsv | 4 ++-- tn_JOB.tsv | 22 +++++++++++----------- 3 files changed, 15 insertions(+), 15 deletions(-) diff --git a/tn_1KI.tsv b/tn_1KI.tsv index f4ba1f13db..6558576b99 100644 --- a/tn_1KI.tsv +++ b/tn_1KI.tsv @@ -96,7 +96,7 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti 1:20 zlc4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche עֵינֵ֥י כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל עָלֶ֑י⁠ךָ 1 Here, **eyes** represents attention and focus. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the attention of all Israel is on you” or “all Israel is focusing on you” 1:20 ux2p rc://*/ta/man/translate/translate-symaction יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו 1 When a person sits on a **throne**, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “will sit on the throne of my lord the king to rule after him” or “will sit on the throne of my lord the king as king after him”\n 1:20 ze0o rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו 1 Here Bathsheba addresses King David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king, after you” -1:21 pu6x rc://*/ta/man/translate/figs-123person כִּ⁠שְׁכַ֥ב אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָ֑י⁠ו 1 Here Bathsheba addresses King David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “as soon as you, my lord the king, lie down with your fathers”\n +1:21 pu6x rc://*/ta/man/translate/figs-123person כִּ⁠שְׁכַ֥ב אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָ֑י⁠ו 1 Here Bathsheba addresses King David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “as soon as you, my lord the king, lie down with your fathers” 1:21 jz9e rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism כִּ⁠שְׁכַ֥ב אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָ֑י⁠ו 1 Bathsheba is referring to David’s death in a polite way by using the phrase **lies down with his fathers**, which refers to being buried near one’s ancestors. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “as soon as my master the king passes away” or “as soon as my lord the king dies and is buried with his fathers”\n 1:21 nvdv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֲבֹתָ֑י⁠ו 1 Bathsheba is using **fathers** to represent David’s ancestors in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “his ancestors” 1:21 z8su rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns וְ⁠הָיִ֗יתִי אֲנִ֛י וּ⁠בְנִ֥⁠י שְׁלֹמֹ֖ה 1 Bathsheba uses the word **myself** to emphasize how concerned she is for her safety. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “that, as for me, I and my son Solomon will be” @@ -1652,4 +1652,4 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti 22:52 l67z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walked in the way of his father, in the way of his mother, and in the way of Jeroboam son of Nebat 1 A person’s behavior is spoken of as if that person were walking along a path. Alternate translation: “did the same things that his father, mother, and Jeroboam son of Nebat had done” 22:52 r34u led Israel to sin 1 Here the word “Israel” refers to the ten northern tribes that made up the kingdom of Israel. 22:53 als8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet He served Baal and worshiped him 1 The words “served” and “worshiped” mean basically the same thing. -22:53 j7lm the God of Israel 1 Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob. +22:53 j7lm the God of Israel 1 Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob. \ No newline at end of file diff --git a/tn_ACT.tsv b/tn_ACT.tsv index dbac3298af..66c0842f86 100644 --- a/tn_ACT.tsv +++ b/tn_ACT.tsv @@ -2246,7 +2246,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n\n## Part 1: General Introduction\ 16:5 q8v9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἱ & ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Paul, Silas, and Timothy. Alternate translation: “Paul, Silas, and Timothy were strengthening the churches in the faith” 16:6 dhmn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διῆλθον & τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν, κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia, they went through Phrygia and the Galatian region” 16:6 g97e rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν Φρυγίαν & Γαλατικὴν χώραν & τῇ Ἀσίᾳ 1 The word **Phrygia** is the name of a region in northwestern Asia Minor. See how you translated this name in [2:10](../02/10.md). The word **Galatian** describes the region of Galatia in central Asia Minor. The word **Asia** is the name of a Roman province in western Asia Minor. -16:6 qk0k rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν 1 Paul, Silas, and Timothy actually had to go through Galatia in order to reach Phrygia, so it might be more natural to put the information about Galatia first. Alternate translation: “the Galatian region and Phrygia” +16:6 qk0k rc://*/ta/man/translate/figs-events τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν 1 Paul, Silas, and Timothy actually had to go through Galatia in order to reach Phrygia, so it might be more natural to put the information about Galatia first. Alternate translation: “the Galatian region and Phrygia” 16:6 ue3k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because the Holy Spirit had forbidden them” or “because the Holy Spirit did not permit them” 16:6 d56g rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 Since Luke explains shortly after this that the Holy Spirit actually wanted Paul, Silas, and Timothy to share the good news about Jesus in two other regions, you do not need to explain here why the Holy Spirit forbade them to share the good news at this time in the province of Asia. 16:6 h4u4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 Luke is using the term **word** to mean the message that God wanted the believers to share by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message about Jesus” @@ -2462,7 +2462,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n\n## Part 1: General Introduction\ 17:32 sn6j οἱ μὲν ἐχλεύαζον 1 These did not believe it was possible for someone to die and then return to life. Alternate translation: “some ridiculed Paul” or “some laughed at Paul” 17:34 nb26 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory δὲ 1 Luke uses the word **But** to introduce information about what happened at the end of the story of what Paul did in Athens. Your language may have its own way of presenting such information. 17:34 nysg rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τινὲς & ἄνδρες 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women, as the mention of **Damaris** shows. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “certain people” -17:34 hlgu rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure κολληθέντες αὐτῷ, ἐπίστευσαν 1 The people Luke describes here **believed** before they were **joined** to Paul, so it might be more natural to put the information about them believing first. Alternate translation: “believed and were joined to him” +17:34 hlgu rc://*/ta/man/translate/figs-events κολληθέντες αὐτῷ, ἐπίστευσαν 1 The people Luke describes here **believed** before they were **joined** to Paul, so it might be more natural to put the information about them believing first. Alternate translation: “believed and were joined to him” 17:34 vcx3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κολληθέντες αὐτῷ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “joining him” 17:34 psh8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης 1 The word **Dionysius** is the name of a man. The word **Areopagite** is the name for someone who was a member of a council of rulers and judges that met on the Areopagus. 17:34 hsz3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δάμαρις 1 The word **Damaris** is the name of a woman. diff --git a/tn_JOB.tsv b/tn_JOB.tsv index cacd50b5a3..89ff11581d 100644 --- a/tn_JOB.tsv +++ b/tn_JOB.tsv @@ -744,7 +744,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 10:9 zg5j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וְֽ⁠אֶל־עָפָ֥ר תְּשִׁיבֵֽ⁠נִי 1 Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “so please do not turn me into dust again!” 10:10 h664 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠לֹ֣א כֶ֭⁠חָלָב תַּתִּיכֵ֑⁠נִי וְ֝⁠כַ⁠גְּבִנָּ֗ה תַּקְפִּיאֵֽ⁠נִי 1 Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You have poured me like milk and caused me to curdle like cheese.” 10:10 c2ul rc://*/ta/man/translate/figs-simile הֲ⁠לֹ֣א כֶ֭⁠חָלָב תַּתִּיכֵ֑⁠נִי וְ֝⁠כַ⁠גְּבִנָּ֗ה תַּקְפִּיאֵֽ⁠נִי 1 The point of this comparison is that just as one pours out **milk** and curdles it to make **cheese**, so God has created Job. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “You are the one who has created me, just as one creates cheese out of milk” -10:11 j326 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ע֣וֹר וּ֭⁠בָשָׂר תַּלְבִּישֵׁ֑⁠נִי וּֽ⁠בַ⁠עֲצָמ֥וֹת וְ֝⁠גִידִ֗ים תְּסֹכְכֵֽ⁠נִי 1 Ordinarily one builds the inside of something before its outside, so you might find it more natural to put the information about the **bones and tendons** before the information about the **skin and flesh**. Alternate translation: “You knit me together with bones and tendons and then you clothed me with skin and flesh” +10:11 j326 rc://*/ta/man/translate/figs-events ע֣וֹר וּ֭⁠בָשָׂר תַּלְבִּישֵׁ֑⁠נִי וּֽ⁠בַ⁠עֲצָמ֥וֹת וְ֝⁠גִידִ֗ים תְּסֹכְכֵֽ⁠נִי 1 Ordinarily one builds the inside of something before its outside, so you might find it more natural to put the information about the **bones and tendons** before the information about the **skin and flesh**. Alternate translation: “You knit me together with bones and tendons and then you clothed me with skin and flesh” 10:11 p9pw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ע֣וֹר וּ֭⁠בָשָׂר תַּלְבִּישֵׁ֑⁠נִי 1 Job is speaking as if God had literally **clothed** him with **skin and flesh**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You have covered my body with skin and flesh” 10:11 mxm1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּֽ⁠בַ⁠עֲצָמ֥וֹת וְ֝⁠גִידִ֗ים תְּסֹכְכֵֽ⁠נִי 1 Job is speaking as if God had literally **knit** him **together** with **bones and tendons**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you have given me a supportive skeletal system of bones and tendons” 10:12 tc2u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit חַיִּ֣ים וָ֭⁠חֶסֶד עָשִׂ֣יתָ עִמָּדִ֑⁠י 1 The implication is that God made these things **alongside** Job so that they would accompany him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “You caused life and covenant faithfulness to accompany me” or “You made sure that I would experience life and covenant faithfulness” @@ -1200,7 +1200,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 16:8 z1f4 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular וַֽ֭⁠תִּקְמְטֵ⁠נִי 1 The word **you** is singular here because Job is using it to refer to God. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction. 16:8 wiw6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּ⁠פָנַ֥⁠י 1 Here the word **face** could mean: (1) Job himself, using one part of him to represent all of him. Alternate translation: “against me” (2) Job’s reputation as a righteous person, in a specific sense of the word **face**. Alternate translation: “against my good reputation” 16:9 a6fe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor טָרַ֨ף ׀ וַֽ⁠יִּשְׂטְמֵ֗⁠נִי 1 Job is speaking as if God were literally a wild animal that had **attacked** and **torn** him. If it would be more natural in your language, you could express this as a comparison. Alternate translation: “he has been like a wild animal, tearing and attacking me” -16:9 crc6 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure טָרַ֨ף ׀ וַֽ⁠יִּשְׂטְמֵ֗⁠נִי 1 Since a wild animal would attack its prey before tearing it, it might be more natural to reverse the order of these clauses. Alternate translation: “he has attacked me and he has torn me” +16:9 crc6 rc://*/ta/man/translate/figs-events טָרַ֨ף ׀ וַֽ⁠יִּשְׂטְמֵ֗⁠נִי 1 Since a wild animal would attack its prey before tearing it, it might be more natural to reverse the order of these clauses. Alternate translation: “he has attacked me and he has torn me” 16:9 j503 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction חָרַ֣ק עָלַ֣⁠י בְּ⁠שִׁנָּ֑י⁠ו 1 This action expresses strong anger. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation. You could also indicate the meaning of this gesture. Alternate translation: “he is so angry at me that he grinds his teeth together” 16:9 c555 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִלְט֖וֹשׁ עֵינָ֣י⁠ו לִֽ⁠י 1 Job is speaking as if God, whom he believes is acting towards him as an **enemy**, were literally sharpening his **eyes**, the way one would sharpen a sword in order to use it dangerously as a weapon. Job means that God is focusing his eyes intently on him to recognize ways to attack him further and to ensure that he, Job, does not escape. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “focuses his eyes intently on me” 16:10 i21w rc://*/ta/man/translate/translate-symaction פָּעֲר֬וּ עָלַ֨⁠י ׀ בְּ⁠פִי⁠הֶ֗ם 1 Opening the mouth wide at someone was a symbolic action that expressed ridicule. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation. You could also indicate the meaning of this gesture. Alternate translation: “They open their mouths wide at me in order to ridicule me” @@ -1470,7 +1470,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 20:8 j592 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ֝⁠יֻדַּ֗ד 1 Zophar is speaking as if a wicked person would literally **be chased away** or flee. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he will vanish” 20:9 xu8t rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche עַ֣יִן שְׁ֭זָפַתּ⁠וּ וְ⁠לֹ֣א תוֹסִ֑יף 1 Zophar is using one part of a person, his **eye**, to mean all of that person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Anyone who previously saw him will not continue to see him” 20:9 x7cu rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠לֹא־ע֝֗וֹד תְּשׁוּרֶ֥⁠נּוּ מְקוֹמֽ⁠וֹ 1 As Job did in [7:10](../07/10.md), Zophar is speaking here of a person’s **place** of residence as if it were a living thing that could **observe** that person. The idea is that the place where the person once lived will not have occasion to observe him again because he will never return to that place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he will no longer live in his former place of residence” -20:10 v5ee rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure בָּ֭נָי⁠ו יְרַצּ֣וּ דַלִּ֑ים וְ֝⁠יָדָ֗י⁠ו תָּשֵׁ֥בְנָה אוֹנֽ⁠וֹ 1 You may find it more natural to put the information about what a wicked person will have to do while he is still alive before the information about what his children will have to do after he dies. Alternate translation: “His hands will return his wealth, and his children will recompense the poor” +20:10 v5ee rc://*/ta/man/translate/figs-events בָּ֭נָי⁠ו יְרַצּ֣וּ דַלִּ֑ים וְ֝⁠יָדָ֗י⁠ו תָּשֵׁ֥בְנָה אוֹנֽ⁠וֹ 1 You may find it more natural to put the information about what a wicked person will have to do while he is still alive before the information about what his children will have to do after he dies. Alternate translation: “His hands will return his wealth, and his children will recompense the poor” 20:10 lji7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ֝⁠יָדָ֗י⁠ו תָּשֵׁ֥בְנָה אוֹנֽ⁠וֹ 1 Zophar is using one part of a wicked person, his **hands**, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he will return his wealth” 20:10 j593 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ֝⁠יָדָ֗י⁠ו תָּשֵׁ֥בְנָה אוֹנֽ⁠וֹ 1 The implication is that this is **wealth** that a wicked person obtained fraudulently or by oppression and that he has been required to **return**. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he will have to return the wealth that he obtained fraudulently and by oppression” 20:11 re6y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche עַ֭צְמוֹתָי⁠ו מָלְא֣וּ 1 Zophar is using one part of a wicked person, his **bones**, to mean his whole body. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His body is full” @@ -2181,7 +2181,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 29:17 rxh7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וָֽ֭⁠אֲשַׁבְּרָ⁠ה מְתַלְּע֣וֹת עַוָּ֑ל וּ֝⁠מִ⁠שִּׁנָּ֗י⁠ו אַשְׁלִ֥יךְ טָֽרֶף 1 Job is speaking as if an **unrighteous** person had been a wild animal that was holding a vulnerable person like captured **prey** in its **teeth** and as if he had broken the **jaws** of this animal so that they could no longer hold the vulnerable person, who would **drop** out to safety. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And when an unrighteous person had coerced a vulnerable person into an oppressive arrangement, I made the unrighteous person release the vulnerable person from that arrangement” 29:17 h48z rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj עַוָּ֑ל & וּ֝⁠מִ⁠שִּׁנָּ֗י⁠ו 1 Job is using the adjective **unrighteous** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “unrighteous people, and … from their teeth” 29:18 j892 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וָ֭⁠אֹמַר עִם־קִנִּ֣⁠י אֶגְוָ֑ע וְ֝⁠כַ⁠ח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And I said that I would expire in my nest and that I would multiply days like sand” -29:18 j893 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וָ֭⁠אֹמַר עִם־קִנִּ֣⁠י אֶגְוָ֑ע וְ֝⁠כַ⁠ח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים 1 Since Job would live a long life before expiring, it might be more natural to put the second phrase before the first one. Alternate translation: “I will multiply days like sand, and then I will expire in my nest” +29:18 j893 rc://*/ta/man/translate/figs-events וָ֭⁠אֹמַר עִם־קִנִּ֣⁠י אֶגְוָ֑ע וְ֝⁠כַ⁠ח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים 1 Since Job would live a long life before expiring, it might be more natural to put the second phrase before the first one. Alternate translation: “I will multiply days like sand, and then I will expire in my nest” 29:18 j894 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism אֶגְוָ֑ע 1 See how you translated the term **expire** in [3:11](../03/11.md). Alternate translation: “I will pass away” 29:18 mx7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עִם־קִנִּ֣⁠י 1 Job is speaking of his home as if it were literally a **nest** such as a bird would live in. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in my own home” 29:18 ree7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְ֝⁠כַ⁠ח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים 1 The point of this comparison is that just as **sand** consists of a very large number of grains, so Job expected to live for a very large number of days. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “after I have lived for very many days” or “after I have lived for a long time” @@ -2368,7 +2368,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 31:18 xz2i rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns גְּדֵלַ֣⁠נִי & אַנְחֶֽ⁠נָּה 1 The pronoun **he** refers to the representative orphan whom Job described in the verse 17, and the pronoun **her** refers to the representative widow he described in verse 16. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the orphan has grown up with me … I have guided the widow” 31:19 j965 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj לָ⁠אֶבְיֽוֹן 1 Job is using the adjective **needy** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “for a needy person” 31:19 j966 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לָ⁠אֶבְיֽוֹן 1 Job is not referring to a specific **needy** person. He means any person who might have needed a **covering**, probably meaning an outer garment that would also have served as a blanket. You could indicate in your translation whom Job means if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “for any person who needed one” -31:20 j967 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּ⁠נִי חֲלָצָ֑יו וּ⁠מִ⁠גֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂ⁠י יִתְחַמָּֽם 1 Since this representative needy person may have first **warmed himself** with a garment that Job provided and then **blessed** Job for this practical help, it may be more natural to reverse the order of these clauses. Alternate translation: “if he has not warmed himself from the wool of my sheep and blessed me for my kindness” +31:20 j967 rc://*/ta/man/translate/figs-events אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּ⁠נִי חֲלָצָ֑יו וּ⁠מִ⁠גֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂ⁠י יִתְחַמָּֽם 1 Since this representative needy person may have first **warmed himself** with a garment that Job provided and then **blessed** Job for this practical help, it may be more natural to reverse the order of these clauses. Alternate translation: “if he has not warmed himself from the wool of my sheep and blessed me for my kindness” 31:20 ut9q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּ⁠נִי חֲלָצָ֑יו 1 Job is using one part of this representative needy person, his **loins**, to mean all of him in the act of blessing Job. Job probably chooses the waist area to symbolize this person because that is the area that a person who needed clothing would cover first. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if he has not blessed me” 31:20 r66u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠מִ⁠גֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂ⁠י 1 Job is using this phrase by association to mean a garment that someone in his household would have woven from **wool** that his **sheep** had produced. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and … with a warm woolen garment that I provided” 31:21 mf7q rc://*/ta/man/translate/translate-symaction אִם־הֲנִיפ֣וֹתִי עַל־יָת֣וֹם יָדִ֑⁠י 1 Shaking the **hand**, probably formed into a fist, **against** someone would be a symbolic action that threatened harm if the person did not acquiesce to one’s wishes. In this context, it would be a gesture that threatened severe consequences if an opponent in court did not agree to settle a case on favorable terms. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “if I have tried to intimidate the fatherless into settling a case in my favor” @@ -2762,7 +2762,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 36:13 j1gi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְֽ⁠חַנְפֵי־לֵ֭ב 1 Here the **heart** represents the character of a person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And people whose character is godless” or “And people of godless character” 36:13 z1u5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יָשִׂ֣ימוּ אָ֑ף 1 Elihu is speaking as if anger, represented here by a part of the body, the **nose**, were an object that people could **keep**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “remain angry with God” 36:13 a4sw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲסָרָֽ⁠ם 1 Elihu is speaking as if God literally **binds** disobedient people. He is using the same image as in verse 8 to mean that God afflicts them in order to correct them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he afflicts them” -36:14 k132 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure תָּמֹ֣ת בַּ⁠נֹּ֣עַר נַפְשָׁ֑⁠ם וְ֝⁠חַיָּתָ֗⁠ם בַּ⁠קְּדֵשִֽׁים 1 You may find it more natural to put the information about what happens during the **life** of these disobedient people before the information about when they die. Alternate translation: “They live among the cultic prostitutes, and they die young” +36:14 k132 rc://*/ta/man/translate/figs-events תָּמֹ֣ת בַּ⁠נֹּ֣עַר נַפְשָׁ֑⁠ם וְ֝⁠חַיָּתָ֗⁠ם בַּ⁠קְּדֵשִֽׁים 1 You may find it more natural to put the information about what happens during the **life** of these disobedient people before the information about when they die. Alternate translation: “They live among the cultic prostitutes, and they die young” 36:14 k133 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche תָּמֹ֣ת בַּ⁠נֹּ֣עַר נַפְשָׁ֑⁠ם 1 Elihu is using one part of these disobedient people, their **soul**, to mean all of them in the act of dying. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They die in youth” 36:14 k134 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns תָּמֹ֣ת & נַפְשָׁ֑⁠ם 1 If you retain the use of the term **soul** for the whole person in your translation, since Elihu is speaking of many people, it may be more natural in your language to use the plural form of **soul**. Alternate translation: “Their souls die” 36:14 k135 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בַּ⁠נֹּ֣עַר 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **youth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “while they are still young” @@ -2952,7 +2952,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 38:9 k235 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בְּ⁠שׂוּמִ֣⁠י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑⁠וֹ 1 Yahweh is not referring to a specific **cloud**. He means clouds in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “when I made the clouds its clothing” 38:9 zkz3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וַ֝⁠עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽ⁠וֹ 1 The term **swaddling bands** describes the strips of cloth in which mothers in some cultures wrap their newborn babies to help them feel secure. If your readers would not be familiar with what swaddling bands are, if you wish to retain the poetic image in your translation, you could use the name of a comparable object in your culture. Alternate translation: “and thick darkness its baby blanket” 38:10 iq3r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣י⁠ו חֻקִּ֑⁠י 1 Yahweh may be referring implicitly to the way he **broke** off the edge of the land to make a **boundary** for the sea. This could be a description of the cliffs that serve as the boundary between the land and the sea in many places. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “And I broke off the land to make a boundary for the sea” or “And at the edge of the land I made cliffs that the sea cannot flow over” -38:10 b38y rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וָֽ֝⁠אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּ⁠דְלָתָֽיִם 1 Since Yahweh would first have made **doors** and then a **bar** to put across them to keep them shut, it may be more natural to mention the doors first. Alternate translation: “and I set doors and a bar” +38:10 b38y rc://*/ta/man/translate/figs-events וָֽ֝⁠אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּ⁠דְלָתָֽיִם 1 Since Yahweh would first have made **doors** and then a **bar** to put across them to keep them shut, it may be more natural to mention the doors first. Alternate translation: “and I set doors and a bar” 38:10 hyj2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וָֽ֝⁠אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּ⁠דְלָתָֽיִם 1 As in verse 8, Yahweh is speaking as if he had literally set up **doors** to keep the sea from flowing onto the land. See how you translated the similar expression there. Alternate translation: “and I set up floodgates to hold the sea back” or “and I restrained the sea from flowing onto the land” 38:11 ixn6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וָ⁠אֹמַ֗ר עַד־פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְ⁠לֹ֣א תֹסִ֑יף וּ⁠פֹ֥א־יָ֝שִׁ֗ית בִּ⁠גְא֥וֹן גַּלֶּֽי⁠ךָ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And I told the sea that it could come up to that point but not go any farther, yes, that I had established that boundary for its proud waves” 38:11 hv5f rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe וָ⁠אֹמַ֗ר עַד־פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְ⁠לֹ֣א תֹסִ֑יף וּ⁠פֹ֥א־יָ֝שִׁ֗ית בִּ⁠גְא֥וֹן גַּלֶּֽי⁠ךָ 1 Yahweh spoke to the sea, even though he knew that it could not hear him or understand him, in order to show in a strong way how he felt about the boundary he had established between the land and the sea in order to ensure an orderly creation. If a speaker in your language would not speak to something that could not hear or understand him, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I declared that the sea could come up to that point but not go any farther, yes, that that would be the boundary for its proud waves” @@ -2988,7 +2988,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 38:19 q3uk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֵי־זֶ֣ה הַ֭⁠דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־א֑וֹר 1 As a note to [9:9](../09/09.md) explains, people in this culture believed that natural forces were kept in chambers or storerooms. Elihu said in [37:9](../37/09.md) that the storm was coming from its “chamber.” Yahweh asks Job in verse 22 of this chapter whether he has seen the “storehouses” of the snow and hail. Here Yahweh is asking similarly whether Job knows how to get to the place where **light dwells**, that is, the place where he keeps light in order to have it available for use within creation. If it would be helpful to your readers, you could translate this with an equivalent expression that uses terms that reflect your own culture’s understanding of creation. Alternate translation: “Do you know where the light of day goes when it is night” 38:19 p4uw rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ֝⁠חֹ֗שֶׁךְ אֵי־זֶ֥ה מְקֹמֽ⁠וֹ 1 This question means something similar to the question in the first part of the verse. If it would be helpful to your readers, you could translate it similarly. Alternate translation: “and do you know where the darkness of night goes during the day” 38:20 k248 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns כִּ֣י תִ֭קָּחֶ⁠נּוּ אֶל־גְּבוּל֑⁠וֹ וְ⁠כִֽי־תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽ⁠וֹ 1 By **it** and **its**, Yahweh is referring specifically to darkness, which he mentioned in the latter part of the previous verse, but he is using darkness to mean both darkness and light. If it would be clearer in your language, you could use plural forms in your translation. Alternate translation: “that you would take them to their territories, and that you would perceive the paths of their houses” -38:20 d9pc rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure כִּ֣י תִ֭קָּחֶ⁠נּוּ אֶל־גְּבוּל֑⁠וֹ וְ⁠כִֽי־תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽ⁠וֹ 1 Job would need to **perceive** how to get to the **houses** of light and darkness before he could **take** them there, so it might be more natural to reverse the order of these clauses. Alternate translation: “that you would perceive the paths of their houses and take them to their territories” +38:20 d9pc rc://*/ta/man/translate/figs-events כִּ֣י תִ֭קָּחֶ⁠נּוּ אֶל־גְּבוּל֑⁠וֹ וְ⁠כִֽי־תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽ⁠וֹ 1 Job would need to **perceive** how to get to the **houses** of light and darkness before he could **take** them there, so it might be more natural to reverse the order of these clauses. Alternate translation: “that you would perceive the paths of their houses and take them to their territories” 38:20 tyy4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽ⁠וֹ 1 Yahweh is speaking of the places where light and darkness are kept as if they were literally **houses** in which they lived and as if there were literally **paths** that led to those houses. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “how to get to where it is kept” or “how to get to where they are kept” 38:21 ca1q rc://*/ta/man/translate/figs-irony יָ֭דַעְתָּ כִּי־אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּ⁠מִסְפַּ֖ר יָמֶ֣י⁠ךָ רַבִּֽים 1 For emphasis, Yahweh is saying the opposite of what he means. If a speaker of your language would not do this, in your translation you could indicate what he actually means. Alternate translation: “You must admit that you actually do not know any of these things, since you were not born then; the number of your days is not that many” 38:21 k249 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תִּוָּלֵ֑ד 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you were alive” @@ -3028,7 +3028,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 38:34 tca5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הֲ⁠תָרִ֣ים & קוֹלֶ֑⁠ךָ 1 Yahweh is speaking of how Job might **raise** his **voice** by association to mean how Job might shout out a command. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Will you shout a command” 38:34 k259 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לָ⁠עָ֣ב 1 Yahweh is not referring to a specific **cloud**. He means clouds in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “to the clouds” 38:34 yh4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְֽ⁠שִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽ⁠ךָּ 1 By **waters**, Yahweh implicitly means rain. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and make heavy rain fall on you” -38:35 na4p rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure הַֽ⁠תְשַׁלַּ֣ח בְּרָקִ֣ים וְ⁠יֵלֵ֑כוּ וְ⁠יֹאמְר֖וּ לְ⁠ךָ֣ הִנֵּֽ⁠נוּ 1 If Job actually were to command **lightning bolts**, they would first say to him, **Behold, us**, and then they would **go** to where Job was sending them. So it may be more natural to put the information about what they would say before the information that they would go. Alternate translation: “If you wanted to send out lightning bolts, would they say to you, ‘Behold, us,’ and then go where you sent them” +38:35 na4p rc://*/ta/man/translate/figs-events הַֽ⁠תְשַׁלַּ֣ח בְּרָקִ֣ים וְ⁠יֵלֵ֑כוּ וְ⁠יֹאמְר֖וּ לְ⁠ךָ֣ הִנֵּֽ⁠נוּ 1 If Job actually were to command **lightning bolts**, they would first say to him, **Behold, us**, and then they would **go** to where Job was sending them. So it may be more natural to put the information about what they would say before the information that they would go. Alternate translation: “If you wanted to send out lightning bolts, would they say to you, ‘Behold, us,’ and then go where you sent them” 38:35 z4cb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠יֹאמְר֖וּ לְ⁠ךָ֣ הִנֵּֽ⁠נוּ 1 The expression **Behold, us** was the way that servants in this culture responded when their masters summoned them. They were telling their masters that they were available to serve them in whatever way was needed. Your culture may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “and they will say to you, ‘At your service’” 38:35 k260 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וְ⁠יֹאמְר֖וּ לְ⁠ךָ֣ הִנֵּֽ⁠נוּ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and they will tell you that they are at your service” 38:36 h7ay rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִי־שָׁ֭ת בַּ⁠טֻּח֣וֹת חָכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־נָתַ֖ן לַ⁠שֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה 1 The meaning of the terms translated **clouds** and **mist** is no longer clear, although these terms seem to refer to some phenomena of the skies, since that is the subject of verses 22–38. However, some versions nevertheless translate these terms as references to parts of the human body or to birds. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the terms that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use terms comparable to the ones that the ULT uses. @@ -3198,7 +3198,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 41:1 f9dw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן 1 Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Will you draw Leviathan out of the water” 41:1 k322 rc://*/ta/man/translate/translate-names לִוְיָתָ֣ן 1 See how you translated the name **Leviathan** in [3:8](../03/08.md). 41:1 t8j2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche תַּשְׁקִ֥יעַ לְשֹׁנֽ⁠וֹ 1 Yahweh is using one part of Leviathan’s mouth, its **tongue**, to mean its entire mouth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will you tie its mouth shut” -41:2 y88e rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure הֲ⁠תָשִׂ֣ים אַגְמ֣וֹן בְּ⁠אַפּ֑⁠וֹ וּ֝⁠בְ⁠ח֗וֹחַ תִּקּ֥וֹב לֶֽחֱי⁠וֹ 1 Since someone would first have to capture Leviathan with a **hook** before restraining it with a **rope** in its **nose**, it may be more natural to put the information about the hook first. Alternate translation: “Will you capture it by hooking its jaw and then put a rope into its nose to restrain it?” +41:2 y88e rc://*/ta/man/translate/figs-events הֲ⁠תָשִׂ֣ים אַגְמ֣וֹן בְּ⁠אַפּ֑⁠וֹ וּ֝⁠בְ⁠ח֗וֹחַ תִּקּ֥וֹב לֶֽחֱי⁠וֹ 1 Since someone would first have to capture Leviathan with a **hook** before restraining it with a **rope** in its **nose**, it may be more natural to put the information about the hook first. Alternate translation: “Will you capture it by hooking its jaw and then put a rope into its nose to restrain it?” 41:2 k323 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הֲ⁠תָשִׂ֣ים אַגְמ֣וֹן בְּ⁠אַפּ֑⁠וֹ 1 See how you translated the similar expression in [40:24](../40/24.md). Alternate translation: “Will you control its movements by passing a rope through a hole in its nose” 41:3 f3f9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠יַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶי⁠ךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣י⁠ךָ רַכּֽוֹת 1 Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “It would not multiply supplications to you! It would not speak tender things to you!” 41:3 d9dm rc://*/ta/man/translate/figs-personification הֲ⁠יַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶי⁠ךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣י⁠ךָ רַכּֽוֹת 1 Yahweh is speaking as if Leviathan could talk intelligently. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If it could speak, it would not multiply supplications to you! If it could talk, it would not say tender things to you!” @@ -3318,4 +3318,4 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 42:15 k382 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠ת֥וֹךְ אֲחֵי⁠הֶֽם 1 This expression could mean: (1) that Job gave his daughters an inheritance just as he did for his sons. Alternate translation: “just as he did for their brothers” (2) that Job gave his daughters as an inheritance land that was located in the same area as land that he gave to his sons as their inheritance. Alternate translation: “of land that adjoined land that he left to his sons” 42:16 k383 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship אֶת־בָּנָי⁠ו֙ וְ⁠אֶת־בְּנֵ֣י בָנָ֔י⁠ו אַרְבָּעָ֖ה דֹּרֽוֹת 1 In this culture, Job’s generation was considered the first generation, so **four generations** refers to his children’s children’s children. Your language may have terms of its own for these kinship relationships. Alternate translation: “his children and his grandchildren and his great-grandchildren” 42:17 k384 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זָקֵ֖ן וּ⁠שְׂבַ֥ע יָמִֽים 1 The author is speaking as if **days** were an object and as if Job were a container that was **full** of them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “old and having lived for many days” -42:17 d827 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet זָקֵ֖ן וּ⁠שְׂבַ֥ע יָמִֽים 1 The expressions **old** and **full of days** mean similar things. The author is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Your language may have a characteristic expression that it would use in such a context. Alternate translation: “at a ripe old age” +42:17 d827 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet זָקֵ֖ן וּ⁠שְׂבַ֥ע יָמִֽים 1 The expressions **old** and **full of days** mean similar things. The author is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Your language may have a characteristic expression that it would use in such a context. Alternate translation: “at a ripe old age” \ No newline at end of file