Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
7c190f9ac8
commit
02673cb05c
|
@ -467,7 +467,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2CO 4 17 e4s0 figs-abstractnouns τὸ…παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **affliction**, you could express the idea by using a verb such as “afflict” or “suffer.” Alternate translation: “how we are afflicted in light and momentary ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
2CO 4 17 e4s0 figs-abstractnouns τὸ…παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **affliction**, you could express the idea by using a verb such as “afflict” or “suffer.” Alternate translation: “how we are afflicted in light and momentary ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
2CO 4 17 x1du translate-unknown παραυτίκα 1 Here, the word **momentary** identifies something as temporary or only lasting for a short time. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “short-lived” or “fleeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
2CO 4 17 x1du translate-unknown παραυτίκα 1 Here, the word **momentary** identifies something as temporary or only lasting for a short time. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “short-lived” or “fleeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
2CO 4 17 pd63 figs-metaphor ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως…αἰώνιον βάρος δόξης 1 this momentary, light affliction is preparing us for an eternal weight of glory Here Paul describes **affliction** and **glory** as if they were objects that could be **light** or have **weight**. He speaks in this way to indicate how unimportant or insignificant the **affliction** is compared with how important or significant the **glory** is. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “small affliction … an eternal, great glory” or “insignificant affliction … an eternal, significant glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2CO 4 17 pd63 figs-metaphor ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως…αἰώνιον βάρος δόξης 1 this momentary, light affliction is preparing us for an eternal weight of glory Here Paul describes **affliction** and **glory** as if they were objects that could be **light** or have **weight**. He speaks in this way to indicate how unimportant or insignificant the **affliction** is compared with how important or significant the **glory** is. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “small affliction … an eternal, great glory” or “insignificant affliction … an eternal, significant glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
2CO 4 17 jzhi figs-explicit κατεργάζεται ἡμῖν 1 Here, the phrase **producing in us** indicates that the **affliction** leads to **glory** for **us**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates how the **affliction** leads to the **glory**. Alternate translation: “is leading us to” or “is enabling us to gain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2CO 4 17 jzhi figs-metaphor κατεργάζεται ἡμῖν 1 Here Paul speaks as if the **affliction** were a process that was **producing** the **glory**. He means that the **affliction** leads to **glory** for **us**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “is leading us to” or “is enabling us to gain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
2CO 4 17 qv6f figs-possession αἰώνιον βάρος δόξης 1 Here Paul uses the possessive form to describe **an eternal weight** that is made up of **glory**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “an eternal weight that is glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
2CO 4 17 qv6f figs-possession αἰώνιον βάρος δόξης 1 Here Paul uses the possessive form to describe **an eternal weight** that is made up of **glory**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “an eternal weight that is glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||||
2CO 4 17 xg92 figs-abstractnouns δόξης 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **glory**, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “great.” Alternate translation: “of what is great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
2CO 4 17 xg92 figs-abstractnouns δόξης 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **glory**, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “great.” Alternate translation: “of what is great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
2CO 4 17 na9y figs-idiom καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν 1 that exceeds all measurement Here, the phrase **far beyond all comparison** identifies something that is much greater than anything else. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that identifies something that is greatest or most amazing. Alternate translation: “that is greater than anything” or “that is the greatest of all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2CO 4 17 na9y figs-idiom καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν 1 that exceeds all measurement Here, the phrase **far beyond all comparison** identifies something that is much greater than anything else. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that identifies something that is greatest or most amazing. Alternate translation: “that is greater than anything” or “that is the greatest of all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue