Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
502b5210f9
commit
0264d2e3ba
|
@ -2744,10 +2744,12 @@ ACT 19 33 j1mi translate-symaction κατασείσας τὴν χεῖρα 1 mo
|
|||
ACT 19 33 tlq7 figs-explicit ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ 1 to give a defense The implication is that Alexander wanted to explain that although he and his fellow Jews did not worship idols themselves, they were not opposing the business of making silver shrines of Artemis. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to explain to the people that he and his fellow Jews were not responsible for the artisans losing business” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 19 34 tyx6 figs-quotations ἐπιγνόντες…ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν, 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “recognizing, ‘He is a Jew!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ACT 19 34 u1hp figs-metaphor φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων, ὡς…κραζόντων 1 there was one voice from all of them Luke is speaking figuratively as if the people in the theater collectively had only **one voice**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they all shouted together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 19 35 pu96 0 Connecting Statement: The clerk of Ephesus speaks to quiet the crowd.
|
||||
ACT 19 35 sy9m ὁ γραμματεὺς 1 the town clerk This **town clerk** was like a “writer” or “secretary” for the town.
|
||||
ACT 19 35 sd3s figs-rquestion τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς? 1 what man indeed is there who does not know that the city of Ephesus is temple keeper of the great Artemis and of that which is fallen down from heaven? The clerk asked this question to assure the crowd they were right and to comfort them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “for every man knows that the Ephesians guard the temple of the great Artemis and of her image that fell down from heaven.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 19 35 k8dy figs-litotes ὃς οὐ γινώσκει 1 who does not know The town clerk uses **not** to emphasize that all of the people knew this. Alternate translation: “everyone knows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
ACT 19 35 sy9m translate-unknown ὁ γραμματεὺς 1 the town clerk This **city clerk** was a high official in the government of Ephesus. He was not merely someone who kept records. In your translation, you can use a term for someone in a comparable role in your culture. Alternate translation: “an alderman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 19 35 n4qz φησίν 1 To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
|
||||
ACT 19 35 gox9 figs-idiom ἄνδρες, Ἐφέσιοι 1 This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “Citizens of Ephesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 19 35 mtsc figs-ellipsis τίς γάρ ἐστιν 1 The city clerk is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “you should stop this uproar because, after all, who is there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 19 35 sd3s figs-rquestion τίς…ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς? 1 what man indeed is there who does not know that the city of Ephesus is temple keeper of the great Artemis and of that which is fallen down from heaven? The city clerk is using the question form to emphasize that the people of Ephesus do not need to be concerned that the worship of Artemis is in peril. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “there is no one of men who does not know that the city of Ephesus is the temple warden of the great Artemis and of the Zeus-fallen image!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 19 35 k8dy figs-doublenegatives τίς…ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει 1 who does not know The city clerk’s question becomes a double negative when it takes the form of a statement or exclamation. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression instead. Alternate translation: “all men know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ACT 19 35 hiw3 νεωκόρον…τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος 1 temple keeper The Ephesian people maintained and guarded the **temple** of **Artemis**.
|
||||
ACT 19 35 afd1 τοῦ διοπετοῦς 1 of that which is fallen down from heaven Within the temple of Artemis was an image of the goddess. It had been fashioned from a meteorite which fell from the sky. People thought that his rock had come directly from Zeus, the ruler of the Greek gods (idols).
|
||||
ACT 19 36 r8cf ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων 1 So these things are undeniable Alternate translation: “So since you know these things are true”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue