Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
041c8116ed
commit
014b08fcf8
|
@ -437,6 +437,7 @@ HEB 4 9 ob3p grammar-connect-logic-result ἄρα 1 Here, **Therefore** introdu
|
|||
HEB 4 9 vhx9 figs-idiom ἀπολείπεται σαββατισμὸς 1 there is still a Sabbath rest reserved for God’s people When something **remains**, people can still access or make use of it. In other words, the **Sabbath rest** is still valid or available. If your readers would misunderstand **there remains**, you could express the idea in a more natural way. See how you translated the similar words in [4:1](../04/01.md), [6](../04/06.md). Alternate translation: “there is still a Sabbath rest” or “God still provides a Sabbath rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 4 9 qe6x translate-unknown σαββατισμὸς 1 a Sabbath rest Here, the word translated **a Sabbath rest** is a very rare word that is closely related to the word for **Sabbath**, which refers to the seventh day of the week on which the Israelites rested, as God commanded them to do. The **Sabbath rest** could refer to: (1) keeping the **Sabbath** by “resting.” Alternate translation: “rest as on the Sabbath day” (2) celebrating the special day that is the **Sabbath**. Alternate translation: “a Sabbath celebration” or “a celebration as on the day of rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 4 10 nyix grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **For** introduces further explanation of **rest**. If your readers would misunderstand **For**, you could use a word that introduces an explanation, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
HEB 4 10 i6eh figs-pastforfuture ὁ…εἰσελθὼν…καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν 1
|
||||
HEB 4 10 ej9y figs-explicit ὁ…εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 he who enters into God’s rest
|
||||
HEB 4 10 dg2d writing-pronouns αὐτοῦ 1
|
||||
HEB 4 10 xmgn figs-gendernotations αὐτὸς…αὐτοῦ 1
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue