Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-09 01:25:52 +00:00
parent a0c2d0e004
commit 0110d80f18
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1102,13 +1102,13 @@ ROM 6 21 j2ie figs-abstractnouns τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάν
ROM 6 21 tj21 figs-explicit θάνατος 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Here, **death** refers to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of **death** in [verse 16](../06/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 22 x8vw grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δέ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God **But now** introduces a contrast with the previous two verses, a contrast that focuses on time. The word translated **now** refers to the time after the Roman believers became Christians. If it would be helpful in your language, you could clarify what **now** refers to. Alternate translation: “But now that you believe in Jesus,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
ROM 6 22 cqlf grammar-connect-logic-result ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God This clause indicates the reason why Pauls readers have **fruit leading to sanctification**. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because you have been freed from sin and have been enslaved to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 6 22 fmtc figs-personification ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God Here Paul speaks of **sin** and **God** as if they were slave-masters. Paul means that Christians are no longer controlled by their desire to sin, but are supposed to obey **God** instead. See a similar phrase in [verse 18](../06/18.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having been freed from having to live sinfully and having began to serve God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 22 fmtc figs-personification ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God Here Paul speaks of **sin** and **God** as if they were slave-masters. Paul means that Christians are no longer controlled by their desire to sin, but are supposed to obey **God** instead. See a similar phrase in [verse 18](../06/18.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having been freed from having to live sinfully and having begun to serve God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 22 z3ap figs-activepassive ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas in active forms or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God having freed you from sin and having enslaved you to himself” or “God having released you from being controlled by your sin and having caused you to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 6 22 npf3 figs-idiom ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν 1 you have your fruit for sanctification See how you translated **fruit** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 6 22 a478 figs-abstractnouns εἰς ἁγιασμόν, τὸ…τέλος ζωὴν αἰώνιον 1 The result is eternal life See how you translated **sanctification** in [verse 19](../06/19.md), **outcome** in [verse 21](../06/21.md), and **eternal life** in [5:21](../05/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 6 22 lvhh grammar-connect-logic-result εἰς ἁγιασμόν 1 you have your fruit for sanctification See how you translated this phrase in [verse 19](../06/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 6 23 gacy grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For the wages of sin are death **For** here indicates that this verse gives the reason for what Paul said in the previous two verses. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 6 23 ze3f figs-personification τὰ…ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 For the wages of sin are death Here, Paul speaks of **sin** as if it were a person who could pay **wages**. Paul means that the result of living sinfully is eternal **death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when a person lives sinfully it results in eternal death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 23 ze3f figs-personification τὰ…ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 For the wages of sin are death Here, Paul speaks of **sin** as if it were a person who could pay **wages**. Paul means that the result of living sinfully is eternal **death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when a person lives sinfully, it results in eternal death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 23 juc4 figs-metaphor τὰ…ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 For the wages of sin are death Paul speaks of **death** as if it were **wages** paid to those who **sin**. He means that the result of living sinfully is eternal **death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation: “whoever lives sinfully receives eternal death as the result” or “whoever lives sinfully earns eternal death as if it were wages for work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 23 iyv3 figs-possession τὰ…ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας 1 For the wages of sin are death Paul is using the possessive form to describe **the wages** that come from **sin**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “sins wages” or “the wages that come from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 6 23 pizh figs-explicit θάνατος 1 For the wages of sin are death Here, **death** refers to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of **death** in [verses 16](../06/16.md) and [21](../06/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.