From 00065d95b68253f91da1683f8964133ad4d2bde7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 5 Oct 2022 04:05:01 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_59-HEB.tsv | 4 +++- 1 file changed, 3 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index c54b7477c0..279623dc4a 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -1616,7 +1616,9 @@ HEB 11 19 sar1 figs-nominaladj νεκρῶν 1 to raise up … from the dead The HEB 11 19 aea3 translate-unknown αὐτὸν…ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο 1 figuratively speaking Here, the phrase **in a parable** indicates that what the author is about to say should not be understood literally. The **parable** could refer to: (1) how Isaac did not really die, so the statement that Abraham received Isaac back from the dead overstates what actually happened. Alternate translation: “it was as if he received him back” (2) how Isaac almost dying and then being **received** back figuratively represents how God will resurrect everyone who believes. Alternate translation: “in a type, he received him back” or “in a foreshadowing, he received him back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 11 19 hjxf writing-pronouns αὐτὸν…ἐκομίσατο 1 figuratively speaking Here, the word **he** refers to Abraham, and the word **him** refers to Isaac. If it would be helpful in your language, you could make to whom these words refer more explicit. Alternate translation: “Abraham received Isaac back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) HEB 11 19 k7u3 ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο 1 from there Here, the word translated **from there** could be: (1) a reference back to the **dead**, specifically the state of being **dead**. Alternate translation: “and in a parable, he received him back from being dead” (2) a linking word that indicates the cause of Abraham receiving Isaac back. Alternate translation: “because of which, also in a parable, he received him back” -HEB 11 20 g19x figs-abstractnouns πίστει 1 he received him back If your language does not use an abstract noun for the idea behind **faith**, you could express the idea by using a verb such as “believe” or “trust.” Alternate translation: “By believing,” or “Because he believed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 11 20 o8gj 0 he received him back Here the author refers to a story about how **Isaac** blessed his twin sons **Jacob** and **Esau**. In the story, Jacob pretends to be Esau and receives the blessing that Isaac intended for Esau. When Esau comes to receive his blessing, Isaac realizes that Jacob stole the blessing from Esau. He then gives Esau a different blessing. You can read about Isaac blessing his sons in [Genesis 27:1–40](../gen/27/01.md). You might want to include this information in a footnote. +HEB 11 20 g19x figs-abstractnouns πίστει καὶ 1 he received him back If your language does not use an abstract noun for the idea behind **faith**, you could express the idea by using a verb such as “believe” or “trust.” Alternate translation: “Also by believing,” or “Because he believed also,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 11 20 eg4f figs-explicit περὶ μελλόντων 1 he received him back HEB 11 20 yte9 translate-names Ἰσαὰκ, τὸν Ἰακὼβ…τὸν Ἠσαῦ 1 he received him back The words **Isaac**, **Jacob**, and **Esau** are the names of three men. **Isaac** was Abraham’s son, and **Jacob** and **Esau** were Isaac’s twin sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) HEB 11 22 lkp6 figs-euphemism τελευτῶν 1 when his end was near Here, **an end** is a polite way of referring to death. Alternate translation: “when he was about to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) HEB 11 22 hhs3 περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν 1 spoke of the departure of the children of Israel from Egypt Alternate translation: “spoke of when the children of Israel would leave Egypt”