From 00016a4486bfc1814de22f440db6f7ecfc58dece Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Tue, 6 Dec 2022 17:38:47 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_49-GAL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_49-GAL.tsv b/en_tn_49-GAL.tsv index 5d0cf041f9..3ff619b105 100644 --- a/en_tn_49-GAL.tsv +++ b/en_tn_49-GAL.tsv @@ -559,6 +559,7 @@ GAL 4 15 wyyt figs-idiom εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς GAL 4 16 i73s grammar-connect-logic-result ὥστε 1 Paul is using the phrase **So then** to introduce a reason-result clause in which **speaking truth** to the Galatians is the reason, and them acting as if Paul were their **enemy** is the result. Use a natural way in your language for introducing a reason-result clause. Alternate translation: “Therefore” or “Therefore, as a result of” or “So then, as a result of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) GAL 4 16 zznv figs-rquestion ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν 1 The phrase **speaking truth to you, have I become your enemy** could be: (1) a rhetorical question in which Paul is not asking for information, but is using the question form to show the Galatian believers his disappointment with them and in order to cause them to think about what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (2) a statement in which Paul is telling the Galatians that based on the way they are acting it seems as if he has now become their enemy by telling them the truth. Alternate translation: “as a result of my speaking the truth to you, you are acting as if I have become your enemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) GAL 4 16 mhkl figs-abstractnouns ἀληθεύων ὑμῖν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea with an adjective such as “true”, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “by telling you things that are true” or Alternate translation: “because I have told you what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GAL 4 17 lt7y οὐ καλῶς 1 Alternate translation: “but not in a good way” or “but not in a way that is right” GAL 4 17 s9kn ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς 1 to shut you out Alternate translation: “to shut you out from us” or “to make you stop being loyal to us” GAL 4 17 iv1d αὐτοὺς ζηλοῦτε 1 zealous for them Alternate translation: “you would be devoted to them” or “you would be attached to them”. GAL 4 19 u3eb figs-metaphor τέκνα μου 1 My little children This is a metaphor and points to the fact that it was through Paul that the Galatians had become Christians. Alternate translation: “You who are disciples because of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])