unfoldingWord_en_tn/gen/06/16.md

37 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# a roof for the ark
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
This was probably a peaked or slanted roof. Its purpose was to protect everything in the ark from the rain.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# cubit
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
A cubit was a little less than half a meter long. See how you translated this in [Genesis 6:15](./13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# a lower, a second, and a third deck
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"a lower deck, a middle deck, and an upper deck" or "three decks inside"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# deck
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"floor" or "level"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Listen
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
God said this in order to emphasize that he would do what he was about to say. "Pay attention" or "Listen to what I am saying"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I am about to bring the flood of waters
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
In some languages it may b e better to say "to send" instead of "to bring. It is also possible to avoid the direction and say "to cause." AT: "I am about to send a flood of waters" or "I am about to cause a flood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
# all flesh
Here "flesh" represents all physical beings, including humans and animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# that has in it the breath of life
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Here "breath" represents life. AT: "that lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/flood]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]