unfoldingWord_en_tn/1sa/25/39.md

33 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
David offers to protect Abigail by marrying her.
# May Yahweh be blessed
This can be translated in active form. See how you translated this in [1 Samuel 25:32](./32.md). Possible meanings are 1) AT: "I praise Yahweh" or 2) AT: "May all people praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# has taken up the cause of my insult from the hand of Nabal
This is an idiom. AT: "has defended me after Nabal insulted me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# has taken up the cause of my insult
The abstract nouns "cause" and "insult" can be translated as verbs. Possible meanings are 1) AT: "has shown that what I was doing was right by punishing Nabal for insulting me" or 2) AT: "has acted, when Nabal insulted me, as if Nabal had insulted him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# has kept back his servant from evil
David speaks as if he were another person to show his respect for Yahweh. AT: "has kept me back from doing evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# has turned Nabal's evil action back on his own head
The abstract noun "action" can be translated as a verb. AT: "has done to Nabal what Nabal planned to do to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# on his own head
The head is a synecdoche for the person. AT: "on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# sent and spoke to Abigail, to take her to himself as wife
2017-06-24 00:15:21 +00:00
You may make clear the understood information. AT: "sent men to speak to Abigail and tell her that David wanted to take her to be his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])