unfoldingWord_en_tn/jer/03/23.md

46 lines
2.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Surely lies come from the hills
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "the hills" represent the people's worship of false gods on the hills. The people now realize that those false gods could not guide and help them. AT: "The false gods that we worshiped on the hills could not guide us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# a confusing noise from the mountains
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
People made a lot of noise on the hills and mountains when they worshiped false gods. AT: "We made a confusing noise on the mountains while we worshiped them, but they did not help us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# surely Yahweh our God is the salvation of Israel
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"surely Yahweh our God is the savior of Israel" or "surely Yahweh our God is the only one who can save Israel"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# shameful idols have consumed what our ancestors have worked for
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This represents the people of Israel losing many of their possessions because they offered them to the idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# their flocks and cattle, their sons and daughters
This is a list of animals and people that the people of Israel had killed and offered to the idols.
# Let us lie down in shame. May our shame cover us
These phrases share similar meanings and emphasize that the people are fully aware of their shameful behavior. AT: "Let us be completely humiliated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# May our shame cover us
Being fully aware of their shame is spoken of as if shame were covering them like a blanket or a garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# from the time of our youthfulness
Possible meanings are that 1) "the time of our youthfulness" refers to when each person was young. AT: "from when we were young" or 2) "the time of our youthfulness" is a metaphor that refers to when Israel was first becoming a nation. AT: "from when we were first becoming a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# have not listened to the voice of Yahweh our God
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Here "listened" represents obeying, and "the voice of Yahweh" represents what Yahweh has said. AT: "have not obeyed what Yahweh our God has said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/salvation]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/idol]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/consume]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]]