unfoldingWord_en_tn/luk/13/16.md

17 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-12-12 06:13:24 +00:00
# daughter of Abraham
This is an idiom that means, "descendant of Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# whom Satan bound
Jesus compares people tying animals to the way Satan restricted the woman with this disease. AT: "whom Satan kept crippled by her illness" or "whom Satan bound with this disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# eighteen long years
"18 long years." The word "long" here emphasizes that eighteen years was a very long time for the woman to suffer. Other languages may have other ways of emphasizing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# should her bonds not be untied ... day?
Jesus uses a question to tell the synagogue rulers that they are wrong. Jesus speaks about the women's disease as if it were ropes that bound her. This can be translated as an active statement. AT: "it is right to release her from the bonds of this illness ... day." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])