280 lines
68 KiB
Plaintext
280 lines
68 KiB
Plaintext
|
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
|
||
|
1PE front intro c1uv Introduction to 1 Peter 0 # Introduction to 1 Peter<br>## Part 1: General Introduction<br><br>#### Outline of 1 Peter<br><br>1. Introduction (1:1-2)<br>1. Praise for God's salvation of the believers (1:3-2:10)<br>1. Christian living (2:11-4:11)<br>1. Encouragement to persevere when suffering (4:12-5:11)<br>1. Closing (5:12-14)<br><br><br>#### Who wrote the Book of 1 Peter?<br><br>The Book of 1 Peter was written by the Apostle Peter. He wrote the letter to Gentile Christians scattered throughout Asia Minor.<br><br>#### What is the Book of 1 Peter about?<br><br>Peter stated that he wrote this letter for the purpose of "encouraging you and testifying that this is the true grace of God" (5:12).<br>He encouraged Christians to continue obeying God even when they are suffering. He told them to do this because Jesus will return soon. Peter also gave instructions about Christians submitting to persons in authority.<br><br>#### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title "1 Peter" or "First Peter." Or they may choose a clearer title, such as "The First Letter from Peter" or "The First Letter Peter Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>#### How were Christians treated in Rome?<br><br>Peter probably was in Rome when he wrote this letter. He gave Rome the symbolic name of "Babylon" (5:13). It appears that when Peter wrote this letter, Romans were badly persecuting Christians.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>#### Singular and plural "you"<br>In this book, the word "I" refers to Peter, except for two places: [1 Peter 1:16](../01/16.md) and [1 Peter 2:6](../02/06.md). The word "you" is always plural and refers to Peter's audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>#### What are the major issues in the text of the Book of 1 Peter?<br><br>* "You made your souls pure by obedience to the truth. This was for the purpose of sincere brotherly love; so love one another earnestly from the heart" (1:22). The ULT, UST, and most other modern versions read this way. Some older versions read, "You made your souls pure by obedience to the truth through the Spirit for the purpose of sincere brotherly love, so love one another earnestly from the heart."<br><br>If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br>
|
||
|
1PE 01 intro ql4i 1 Peter 01 General Notes 0 # 1 Peter 01 General Notes<br>#### Structure and formatting<br><br>Peter formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 1:24-25.<br><br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### What God reveals<br><br>When Jesus comes again, everyone will see how good God's people were to have faith in Jesus. Then God's people will see how gracious God has been to them, and all people will praise both God and his people.<br><br>##### Holiness<br><br>God wants his people to be holy because God is holy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>##### Eternity<br><br>Peter tells Christians to live for things that will last forever and not to live for the things of this world, which will end. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>#### Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>##### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Peter writes that his readers are glad and sad at the same time ([1 Peter 1:6](./06.md)). He can say this because they are sad because they are suffering, but they are glad because they know that God will save them "in the last time" ([1 Peter 1:5](./05.md))<br>
|
||
|
1PE 01 01 g6b4 0 General Information: Peter identifies himself as the writer and identifies and greets the believers to whom he is writing.
|
||
|
1PE 01 01 u3zc figs-metaphor 0 the foreigners of the dispersion Peter speaks of his readers as people who live away from their homes in many different countries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 01 01 qkl8 0 Cappadocia ... Bithynia Along with the other places that Peter mentions, "Cappadocia" and "Bithynia" were Roman provinces located in what is now the country of Turkey.
|
||
|
1PE 01 01 cf7b 0 the chosen ones "the ones whom God the Father has chosen." God has chosen them according to his own foreknowledge.
|
||
|
1PE 01 02 a3gd 0 according to the foreknowledge of God the Father "according to his own foreknowledge"
|
||
|
1PE 01 02 ba1h figs-abstractnouns 0 the foreknowledge of God the Father The abstract noun "foreknowledge" can be translated with a verbal phrase. Possible meanings are 1) God had determined what would happen ahead of time. Alternate translation: "what God the Father decided previously" or 2) God knew what would happen ahead of time. Alternate translation: "what God the Father knew beforehand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
1PE 01 02 i9kf figs-metonymy 0 for the sprinkling of the blood of Jesus Christ Here "the blood" refers to the death of Jesus. Just as Moses sprinkled blood on the people of Israel to symbolize their covenant with God, believers are in covenant with God because of Jesus' death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 01 02 z7df figs-abstractnouns 0 May grace be to you, and may your peace increase This passage speaks of grace as if it were an object that believers could possess, and of peace as if it were something that could increase in amount. Of course, grace is in reality the kind way God acts toward believers, and peace is how believers live in safety and joy with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
1PE 01 03 y6aq 0 General Information: Peter begins to talk about the believers' salvation and faith. Here he elaborates on a metaphor in which what God promises to do for all believers is spoken of as if it were an inheritance that he passes on to them.
|
||
|
1PE 01 03 cyf6 figs-inclusive 0 our Lord Jesus Christ ... has given us new birth The words "our" and "us" refer to Peter and those to whom he is writing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
|
1PE 01 03 c92y 0 he has given us new birth "he has caused us to be born again"
|
||
|
1PE 01 04 b2zy figs-abstractnouns 0 This is for an inheritance You can translate this using a verb. Alternate translation: "We confidently expect to receive an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
1PE 01 04 cy1g figs-metaphor 0 inheritance Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 01 04 vr9s figs-metaphor 0 will not perish, will not become stained, and will not fade away Peter uses three similar phrases to describe the inheritance as something that is perfect and eternal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 01 04 z6w4 figs-activepassive 0 It is reserved in heaven for you This can be stated in active form. Alternate translation: "God is reserving it in heaven for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 01 05 r4es figs-activepassive 0 You are protected by God's power This can be stated in active form. Alternate translation: "God is protecting you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 01 05 fw3p figs-abstractnouns 0 by God's power Here "power" is a way of saying that God is strong and able to protect believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
1PE 01 05 a4ab figs-abstractnouns 0 through faith Here "faith" refers to the fact that the believers trust in Christ. Alternate translation: "because of your faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
1PE 01 05 g4rb figs-activepassive 0 that is ready to be revealed This can be stated in active form. Alternate translation: "that God is ready to reveal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 01 06 hy8d 0 You are very glad about this The word "this" refers to all the blessings that Peter mentions in the previous verses.
|
||
|
1PE 01 07 vvp1 figs-metaphor 0 This is for the proving of your faith In the same way in which fire refines gold, hardships test how well believers trust in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 01 07 ct3n 0 the proving of your faith God wishes to test how well believers trust in Christ.
|
||
|
1PE 01 07 u63m 0 faith, which is more precious than gold that perishes, even though it is tested by fire Faith is more valuable than gold, because gold does not last forever, even if it is refined in fire.
|
||
|
1PE 01 07 a6q4 0 your faith will be found to result in praise, glory, and honor Possible meanings are 1) that "God will honor you very highly" because of your faith or 2) that "your faith will bring praise, glory, and honor" to God.
|
||
|
1PE 01 07 bkr9 figs-activepassive 0 at the revealing of Jesus Christ "when Jesus Christ is revealed." This refers to the return of Christ. This can also be expressed with an active form. Alternate translation: "when Jesus Christ appears to all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 01 08 eka3 0 joy that is inexpressible and filled with glory "wonderful joy that words cannot describe"
|
||
|
1PE 01 09 j2qe figs-synecdoche 0 the salvation of your souls Here the word "souls" refers to the whole person. The abstract noun "salvation" can be translated with a verb. Alternate translation: "your salvation" or "God saving you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
1PE 01 09 hw6y 0 salvation This words presents the idea as if it were an object. In reality, "salvation" refers to the action of God saving us, or to what happens as a result.
|
||
|
1PE 01 10 p4p5 0 salvation ... grace These words present two ideas as if they were things or objects. In reality, "salvation" refers to the action of God saving us, or to what happens as a result. Similarly, "grace" refers to the kind way in which God deals with believers.
|
||
|
1PE 01 10 yyz4 figs-doublet 0 searched and inquired carefully The words "inquired carefully" mean basically the same thing as "searched." Together these words emphasize how hard the prophets tried to understand this salvation. Alternate translation: "examined very carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
1PE 01 11 x5x8 Connecting Statement: 0 Peter continues talking about the prophets' search for salvation.
|
||
|
1PE 01 11 r5jf 0 They searched to know "They tried to determine"
|
||
|
1PE 01 11 w3n8 0 the Spirit of Christ This is a reference to the Holy Spirit.
|
||
|
1PE 01 12 x4b1 figs-activepassive 0 It was revealed to them This can be stated in active form. Alternate translation: "God revealed to the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 01 12 xi4d 0 into which angels long to look "that angels want to understand"
|
||
|
1PE 01 13 bjg9 0 So gird "Because of this, gird." Peter uses the word "So" here to refer back to everything he has said about salvation, their faith, and the Spirit of Christ giving revelations to the prophets.
|
||
|
1PE 01 13 u87y figs-idiom 0 gird up the loins of your mind Girding up the loins refers to preparing to work hard. It comes from the custom of tucking the bottom of one's robe into a belt around the waist in order to move with ease. Alternate translation: "get your minds ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
1PE 01 13 i56f figs-idiom 0 Be sober Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. Alternate translation: "Control your thoughts" or "Be careful about what you think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
1PE 01 13 y771 figs-activepassive 0 the grace that will be brought to you This can be stated in active form. Alternate translation: "the grace that God will bring to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 01 13 ut69 figs-metaphor 0 the grace that will be brought to you Here God's way of dealing kindly with believers is spoken of as if it were an object that he will bring to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 01 13 l45d figs-activepassive 0 when Jesus Christ is revealed This refers to when Christ returns. This can also be expressed with an active form. See how you translated this in [1 Peter 1:7](../01/07.md). Alternate translation: "when Jesus Christ appears to all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 01 14 e4tb figs-idiom 0 do not conform yourselves to the desires "do not desire the same things" Alternate translation: "do not live to gratify the desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
1PE 01 16 m1q7 figs-activepassive 0 For it is written This refers to God's message in the scripture. This can be stated in active form. Alternate translation: "For as God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 01 16 s8kz 0 Be holy, because I am holy Here the word "I" refers to God.
|
||
|
1PE 01 17 s6gv figs-metaphor 0 go through the time of your journey Peter speaks of his readers as if they were people living in a foreign land away from their home. Alternate translation: "use the time you are living away from your true home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 01 18 q4pc figs-activepassive 0 you have been redeemed This can be stated in active form. Alternate translation: "God has redeemed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 01 19 s4jd figs-metonymy 0 the precious blood of Christ Here "blood" stands for Christ's death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
1PE 01 19 gk6a figs-simile 0 like a lamb without blemish or spot Jesus died as a sacrifice so that God would forgive people's sins. Alternate translation: "like the lambs without blemish or spot that the Jewish priests sacrificed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
1PE 01 19 smu8 figs-doublet 0 without blemish or spot Peter expresses the same idea in two different ways to emphasize Christ's purity. Alternate translation: "with no imperfections" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
1PE 01 20 msw5 figs-activepassive 0 Christ was chosen This can be stated in active form. Alternate translation: "God chose Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 01 20 ky7a figs-abstractnouns 0 before the foundation of the world You can translate this with a verbal phrase. Alternate translation: "before God created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
1PE 01 20 dkk2 figs-activepassive 0 he has been revealed to you This can be stated in active form. Alternate translation: "God has revealed him to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 01 20 u7e3 figs-metaphor 0 he has been revealed to you Peter does not mean that his readers actually saw Christ, but that they learned the truth about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 01 21 lt5u 0 who raised him from the dead Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "who caused him to live again so that he was no longer among the dead"
|
||
|
1PE 01 21 f7mn figs-abstractnouns 0 and gave him glory "and glorified him" or "and showed that he is glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
1PE 01 22 luj3 figs-synecdoche 0 You made your souls pure Here the word "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "You made yourselves pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
1PE 01 22 hj14 figs-metaphor 0 pure Here the idea of cleanliness refers to being acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 01 22 qyt5 figs-abstractnouns 0 by obedience to the truth You can translate this using a verbal phrase. Alternate translation: "by obeying the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
1PE 01 22 j777 0 brotherly love This refers to love between fellow believers.
|
||
|
1PE 01 22 e9wr figs-metonymy 0 love one another earnestly from the heart Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or emotions. To love someone "from the heart" means to love some one completely with total commitment. Alternate translation: "love one another earnestly and completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
1PE 01 23 w4v3 figs-metaphor 0 born again, not from perishable seed, but from imperishable seed Possible meanings are that Peter speaks of the word of God either 1) as the seed of a plant that grows and produces new life in believers or 2) as the tiny cells inside a man or woman that combine to cause a baby to grow inside the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 01 23 nh9r 0 imperishable seed seed that will not rot or dry up or die
|
||
|
1PE 01 23 tjq9 figs-metonymy 0 through the living and remaining word of God Peter speaks of God's word as if it were alive forever. In reality, it is God who lives forever, and whose instructions and promises last eternally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
1PE 01 24 kyc5 0 General Information: In these verses Peter quotes a passage from the prophet Isaiah relating to what he has just said about them being born of imperishable seed.
|
||
|
1PE 01 24 dr75 figs-metonymy 0 All flesh is like grass, and all its The word "flesh" refers to humanity. The prophet Isaiah compares humanity to grass that grows and dies quickly. Alternate translation: "All people will die like grass dies, and all their" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
1PE 01 24 hd2f figs-simile 0 glory is like the wild flower of the grass Here the word "glory" refers to beauty or goodness. Isaiah compares the things that people consider to be good or beautiful about humanity to flowers that die quickly. Alternate translation: "goodness soon stops, just as flowers soon die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
1PE 01 25 aba2 0 the word of the Lord "the message that comes from the Lord"
|
||
|
1PE 01 25 s11j figs-activepassive 0 the gospel that was proclaimed This can be stated in active form. Alternate translation: "the gospel that we proclaimed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 02 intro a121 1 Peter 02 General Notes 0 # 1 Peter 02 General Notes<br>#### Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 2:6, 7, 8, and 22.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:10.<br><br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### Stones<br><br>The Bible uses a building made of large stones as a metaphor for the church. Jesus is the cornerstone, the most important stone. The apostles and prophets are the foundation, the part of the building on which all the other stones rest. In this chapter, Christians are the stones that make up the walls of the building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]])<br><br>#### Important figures of speech in this chapter<br><br>##### Milk and babies<br><br>When Peter tells his readers to "long for pure spiritual milk," he is using the metaphor of a baby craving his mother's milk. Peter wants Christians to crave God's word the same way a baby craves milk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
|
||
|
1PE 02 01 cch5 Connecting Statement: 0 Peter continues teaching his readers about holiness and obedience.
|
||
|
1PE 02 01 g65y figs-metaphor 0 Therefore put aside all evil, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander These sinful actions are spoken of as if they were objects that people could throw away. The word "Therefore" here refers back to everything that Peter has said about being holy and obedient. Alternate translation: "So then, get rid of everything that is evil, and hypocrisy, and envy, and all slander" or "So then, stop being evil, or being deceptive, or being hypocritical, or envying, or slandering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 02 02 y6fv figs-metaphor 0 As newborn infants, long for pure spiritual milk Peter speaks of his readers as if they were babies. Babies requires very pure food, which they can digest easily. In the same way, believers need pure teaching from God's word. Alternate translation: "Just as babies long for their mother's breast milk, so you must yearn for pure spiritual milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 02 02 rm71 0 long for "desire intensely" or "yearn for"
|
||
|
1PE 02 02 fn81 figs-metaphor 0 pure spiritual milk Peter speaks of the word of God as if it were spiritual milk that nourished children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 02 02 vg76 figs-abstractnouns 0 you may grow in salvation Here the word "salvation" refers to when God brings the salvation of his people to completion when Jesus returns (see [1 Peter 1:5](../01/05.md)). They were to increasingly act in ways that were consistent with this salvation. You can translate this with a verbal phrase. Alternate translation: "you may grow up spiritually until God saves you completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
1PE 02 02 ypy6 figs-metaphor 0 grow Peter speaks of believers advancing in knowledge of God and faithfulness to him as if they were children growing up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 02 03 tui9 figs-metaphor 0 if you have tasted that the Lord is kind Here to taste means to experience something personally. Alternate translation: "if you have experienced the Lord's kindness toward you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 02 04 sa2z figs-metaphor 0 General Information: Peter begins to tell a metaphor about Jesus and the believers being living stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 02 04 c4lu figs-metaphor 0 Come to him who is a living stone Peter speaks of Jesus as if he were a stone in a building. Alternate translation: "Come to him who is like a stone in a building, but alive, not a dead stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 02 04 ihq2 0 who is a living stone Possible meanings are 1) "who is a stone that is alive" or 2) "who is a stone that gives life."
|
||
|
1PE 02 04 e8sy figs-activepassive 0 that has been rejected by people This can be stated in active form. Alternate translation: "that people have rejected" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 02 04 a438 figs-activepassive 0 but that has been chosen by God This can be stated in active form. Alternate translation: "but that God has chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 02 05 z11h figs-metaphor 0 You also are ... being built up to be a spiritual house Just as people used stones to build the temple in the Old Testament, believers are the materials that God is using to build a house in which he will live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 02 05 g33x figs-simile 0 You also are like living stones Peter compares his readers to stones that are alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
1PE 02 05 v3jw figs-activepassive 0 that are being built up to be a spiritual house This can be stated in active form. Alternate translation: "that God is building into a spiritual house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 02 05 i4bn figs-metonymy 0 a holy priesthood that offers the spiritual sacrifices Here the position of priesthood stands for the priests who fulfill its duties. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
1PE 02 06 ibi1 figs-metaphor 0 Scripture contains this The scriptures are spoken of as if they were a container. This passage refers to the words that a person reads in scripture. Alternate translation: "This is what a prophet wrote in the scriptures long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 02 06 q7jx 0 See The word "see" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
||
|
1PE 02 06 klv2 figs-explicit 0 a cornerstone, chosen and valuable God is the one who chose the stone. Alternate translation: "a most important cornerstone, which I have chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
1PE 02 06 xsx8 figs-metaphor 0 a cornerstone The prophet speaks of the Messiah as the most important stone in a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 02 07 ze1c Connecting Statement: 0 Peter continues quoting from the scriptures.
|
||
|
1PE 02 07 uu3j figs-metaphor 0 the stone that was rejected ... has become the head of the corner This is a metaphor that means people, like builders, rejected Jesus, but God has made him the most important stone in a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
1PE 02 07 i4jl figs-activepassive 0 the stone that was rejected by the builders This can be stated in active form. Alternate translation: "the stone that the builders rejected" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 02 07 ql12 0 the head of the corner This refers to the most important stone in a building and means basically the same thing as "cornerstone" in [1 Peter 2:6](../02/06.md).
|
||
|
1PE 02 08 ptx5 figs-explicit 0 A stone of stumbling and a rock that makes them fall These two phrases share similar meanings. Together they emphasize that people will take offense at this "stone," which refers to Jesus. Alternate translation: "a stone or a rock over which people will stumble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 02 08 h7ta 0 stumble because they disobey the word Here "the word" refers to the gospel message. To disobey means that they do not believe. "stumble because they are not believing the message about Jesus"
|
||
|
1PE 02 08 sm6s figs-activepassive 0 which is what they were appointed to do This can be stated in active form. Alternate translation: "for which God also appointed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 02 09 dc8m 0 General Information: In verse 10 Peter quotes a verse from the prophet Hosea. Some modern versions do not format this as a quote, which is also acceptable.
|
||
|
1PE 02 09 zla9 figs-activepassive 0 a chosen people You can clarify that God is the one who has chosen them. Alternate translation: "a people whom God has chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 02 09 g39z 0 a royal priesthood Possible meanings are 1) "a group of kings and a group of priests" or 2) "a group of priests who serve the king."
|
||
|
1PE 02 09 qk7f 0 a people for God's possession "a people who belong to God"
|
||
|
1PE 02 09 ra7z 0 who called you out "who called you to come out"
|
||
|
1PE 02 09 nvf5 figs-metaphor 0 from darkness into his marvelous light Here "darkness" refers to their condition as sinful people who did not know God, and "light" refers to their condition as people who do know God and practice righteousness. Alternate translation: "from a life of sin and ignorance of God to a life of knowing and pleasing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 02 11 jnr9 0 General Information: Peter begins to talk about how to live Christian lives.
|
||
|
1PE 02 11 ve9u figs-doublet 0 foreigners and exiles These two words mean basically the same thing. Peter speaks of his readers as people who are living in foreign lands away from their home. See how you translated "foreigners" in [1 Peter 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 02 11 ubn9 figs-metaphor 0 to abstain from fleshly desires Here the idea of flesh refers to the sinful nature of humanity in this fallen world. Alternate translation: "to not to give in to sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 02 11 x3q5 figs-metonymy 0 make war against your soul Here the word "soul" refers to a person's spiritual life. Peter speaks of sinful desires as soldiers that are trying to destroy the spiritual life of believers. Alternate translation: "seek to destroy your spiritual life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 02 12 b5nv figs-abstractnouns 0 You should have good behavior The abstract noun "behavior" can be translated with a verb. Alternate translation: "You should behave well" or "You should behave in a good way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
1PE 02 12 mkt4 0 if they speak about you as "if they accuse you of"
|
||
|
1PE 02 12 w3yn figs-abstractnouns 0 they may observe your good works The abstract noun "works" can be translated with a verb. Alternate translation: "they may observe the good things that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
1PE 02 12 s2ji figs-explicit 0 on the day of his coming "on the day when he comes." This refers to the day when God will judge all people. Alternate translation: "when he comes to judge everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
1PE 02 13 c484 0 for the Lord's sake Possible meanings are 1) that by obeying human authorities, they are obeying the Lord who established those authorities or 2) that by obeying human authorities, they will honor Jesus who also obeyed human authorities.
|
||
|
1PE 02 13 al6q 0 the king as supreme "the king as the highest human authority"
|
||
|
1PE 02 14 y1l2 figs-activepassive 0 who are sent to punish This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the king has sent to punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 02 15 mh6s 0 in doing good you silence the ignorant talk of foolish people "by doing good you stop foolish people from speaking about things that they do not know"
|
||
|
1PE 02 16 y9pg figs-metaphor 0 as a covering for wickedness Peter speaks of their condition as free people as something that they should not use to hide sinful behavior. Alternate translation: "as an excuse to do wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 02 17 gwy8 0 the brotherhood This refers to all Christian believers.
|
||
|
1PE 02 18 w2nc 0 General Information: Peter begins to speak specifically to people who are servants in people's houses.
|
||
|
1PE 02 18 xgk8 figs-doublet 0 the good and gentle masters Here the words "good" and "gentle" share similar meanings and emphasize that such masters treat their servants kindly. Alternate translation: "the very kind masters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
1PE 02 18 a6gc 0 the malicious ones "the cruel ones" or "the mean ones"
|
||
|
1PE 02 19 r1h1 0 it is praiseworthy "it is deserving of praise" or "it is pleasing to God"
|
||
|
1PE 02 19 zm8e 0 endures pain ... because of his awareness of God Possible meanings of the original passage are 1) that this person accepts suffering because he knows he is obeying God or 2) that this person is able to endure unjust punishment because he knows that God knows how he is suffering.
|
||
|
1PE 02 20 y5ue figs-rquestion 0 For how much credit is there ... while being punished? Peter asks this question to emphasize that there is nothing praiseworthy about suffering for doing something wrong. Alternate translation: "For there is no credit ... while being punished." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
1PE 02 20 pr8b figs-activepassive 0 while being punished This can be stated in active form. Alternate translation: "while someone punishes you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 02 20 ly9f figs-activepassive 0 you suffer while being punished This can be stated in active form. Alternate translation: "you suffer while someone punishes you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 02 21 c1jn Connecting Statement: 0 Peter continues speaking to people who are servants in people's houses.
|
||
|
1PE 02 21 xit1 figs-activepassive 0 it is to this that you were called Here the word "this" refers to believers enduring while suffering for doing good, as Peter has just described. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has called you to this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 02 21 si3l figs-metaphor 0 for you to follow in his steps "so that you would follow his footprints." Peter speaks of following Jesus' example in the way that they suffer as if one were walking on the same path that Jesus had taken. Alternate translation: "so that you would imitate his behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 02 22 tyz4 figs-activepassive 0 neither was any deceit found in his mouth This can be stated in active form. Alternate translation: "neither did anyone find deceit in his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 02 22 lw1u figs-metonymy 0 neither was any deceit found in his mouth Here "deceit" refers to words that a person speaks that are intended to deceive other people. Alternate translation: "neither did he speak any lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
1PE 02 23 lj4a figs-activepassive 0 When he was reviled, he did not revile back To "revile" someone is to speak abusively to another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "When people insulted him, he did not insult them back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 02 23 gqb5 0 gave himself to the one who judges justly "he entrusted himself to the one who judges justly." This means that he trusted God to take away his shame, which had been put on him by those who treated him harshly.
|
||
|
1PE 02 24 k5fm Connecting Statement: 0 Peter continues talking about Jesus Christ. He is still speaking to people who are servants.
|
||
|
1PE 02 24 k632 figs-rpronouns 0 He himself This refers to Jesus, with emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||
|
1PE 02 24 w49m figs-metonymy 0 carried our sins in his body to the tree Here "carried our sins" means he suffered the punishment for our sins. Alternate translation: "suffered the punishment for our sins in his body on the tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
1PE 02 24 zl8e figs-metonymy 0 the tree This is a reference to the cross on which Jesus died, which was made of wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
1PE 02 24 ep4s figs-activepassive 0 By his bruises you have been healed This can be stated in active form. Alternate translation: "God has healed you because people bruised him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 02 25 sgt9 figs-simile 0 you had been wandering away like lost sheep Peter speaks about his readers before they believed in Christ as if they had been similar to lost sheep wandering around aimlessly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
1PE 02 25 i5lu figs-metaphor 0 the shepherd and guardian of your souls Peter speaks of Jesus as if he were a shepherd. Just as a shepherd protects his sheep, Jesus protects those who trust in him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 03 intro cqf4 1 Peter 03 General Notes 0 # 1 Peter 03 General Notes<br>#### Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 3:10-12.<br><br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### "Outward ornaments"<br><br>Most people want to look good so other people will like them and think they are good people. Women are especially careful to look good by wearing nice clothes and jewels. Peter is saying that what a woman thinks and says and does are more important to God than how she looks.<br><br>##### Unity<br><br>Peter wanted his readers to agree with each other. More importantly, he wanted them to love each other and be patient with each other.<br><br>#### Important figures of speech in this chapter<br><br>##### Metaphor<br><br>Peter quotes a psalm that describes God as if he were a person with eyes, ears, and a face. However, God is a spirit, so he does not have physical eyes or ears or a physical face. But he does know what people do, and he does act against wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
|
||
|
1PE 03 01 p454 0 General Information: Peter begins to speak specifically to women who are wives.
|
||
|
1PE 03 01 cj7z 0 In this way, you who are wives should submit to your own husbands Just as believers are to "Obey every human authority" ([1 Peter 2:13](../02/13.md)) and servants are to "be subject" to their masters ([1 Peter 2:18](../02/18.md)), wives are to submit to their husbands. The words "Obey," "be subject," and "submit" translate the same word.
|
||
|
1PE 03 01 wp5p figs-metonymy 0 some men are disobedient to the word Here "the word" refers to the gospel message. To disobey means that they do not believe. See how you translated a similar phrase in [1 Peter 2:8](../02/08.md). Alternate translation: "some men do not believe the message about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
1PE 03 01 bs56 figs-idiom 0 they may be won "they may be persuaded to believe in Christ." This means that the unbelieving husbands will become believers. This can be stated in active form. Alternate translation: "they may become believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 03 01 qp4q figs-ellipsis 0 without a word "without the wife saying a word." Here "a word" refers to anything the wife might speak about Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
1PE 03 02 zft4 figs-abstractnouns 0 they will have seen your sincere behavior with respect The abstract noun "behavior" can be translated with a verb. Alternate translation: "they will have seen that you behave sincerely and respectfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
1PE 03 02 ng3s 0 your sincere behavior with respect Possible meanings are 1) "your sincere behavior toward them and the way that you honor them" or 2) "your pure behavior toward them and the way that you honor God."
|
||
|
1PE 03 03 p1bg Connecting Statement: 0 Peter continues speaking to women who are wives.
|
||
|
1PE 03 03 z9xx 0 Let it be done The word "it" refers to the wives' submission to and conduct towards their husbands.
|
||
|
1PE 03 04 l2yq figs-metonymy 0 the inner person of the heart Here the words "inner person" and "heart" refer to the inward character and personality of a person. Alternate translation: "what you really are on the inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
1PE 03 04 gbw9 0 a gentle and quiet spirit "a gentle and peaceful attitude." Here the word "quiet" means "peaceful" or "calm." The word "spirit" refers to a person's attitude or temperament.
|
||
|
1PE 03 04 j5bu figs-metaphor 0 which is precious before God Peter speaks of God's opinion of a person as if that person were standing directly in front of him. Alternate translation: "which God considers to be precious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 03 06 j1tp 0 called him her lord said that he was her lord, that is, her master
|
||
|
1PE 03 06 t3xl figs-metaphor 0 You are now her children Peter says that believing women who act as Sarah acted can be thought of as if they were her actual children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 03 07 lbc2 0 General Information: Peter begins to speak specifically to men who are husbands.
|
||
|
1PE 03 07 f5ay 0 In the same way This refers back to how Sarah and other godly women obeyed their husbands in [1 Peter 3:5](../03/05.md) and [1 Peter 3:6](../03/06.md).
|
||
|
1PE 03 07 eq1z figs-metaphor 0 wives according to understanding, as with a weaker container, a woman Peter speaks of women as if they were containers, as men are sometimes also spoken of. The abstract noun "understanding" can also be translated as a verb. Alternate translation: "wives, understanding that the woman is the weaker partner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
1PE 03 07 a88w figs-abstractnouns 0 give them honor as fellow heirs of the grace of life You can translate this using verbal phrases. Alternate translation: "honor them because they will also receive by grace the eternal life that God gives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
1PE 03 07 n4rf figs-metaphor 0 heirs of the grace of life Eternal life is often spoken of as if it were something that people inherit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 03 07 dv7t figs-explicit 0 Do this Here "this" refers to the ways husbands should treat their wives. Alternate translation: "Live with your wives in this way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
1PE 03 07 dwm6 figs-activepassive 0 so that your prayers will not be hindered To "hinder" is to prevent something from happening. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that nothing will hinder your prayers" or "so that nothing will keep you from praying as you should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 03 08 nk97 0 General Information: Peter begins to speak again to all of the believers.
|
||
|
1PE 03 08 f5y7 0 be likeminded "have the same opinion and be" or "have the same attitude and be"
|
||
|
1PE 03 08 rut5 0 tenderhearted being gentle and compassionate towards others
|
||
|
1PE 03 09 z5u3 figs-metaphor 0 Do not pay back evil for evil or insult for insult Peter speaks of responding to the actions of another person as remitting payment for those actions. Alternate translation: "Do not do evil to someone who does evil to you or insult someone who insults you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 03 09 t6il figs-explicit 0 continue to bless You can clarify the object of blessing. Alternate translation: "continue to bless those who do evil to you or insult you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
1PE 03 09 w5df figs-activepassive 0 for this you were called This can be stated in active form. Alternate translation: "God called you for this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 03 09 n3xc figs-metaphor 0 that you might inherit a blessing Peter speaks of receiving God's blessing as receiving an inheritance. Alternate translation: "that you might receive God's blessing as your permanent possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 03 10 dpf2 figs-explicit 0 General Information: In these verses Peter quotes from the Psalms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
1PE 03 10 p9bl figs-parallelism 0 to love life and see good days These two phrases mean basically the same thing and emphasize the desire to have a good life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
1PE 03 10 t5en figs-metaphor 0 see good days Here experiencing good things is spoken of as seeing good things. The word "days" refers to one's lifetime. Alternate translation: "experience good things during life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
1PE 03 10 wq2b figs-parallelism 0 stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit The words "tongue" and "lips" refer to the person who is speaking. These two phrases mean basically the same thing and emphasize the command not to lie. Alternate translation: "stop saying evil and deceitful things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
1PE 03 11 n5sr figs-metaphor 0 Let him turn away from what is bad Here "turn away" is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: "Let him stop doing what is bad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 03 12 yn5l figs-synecdoche 0 The eyes of the Lord see the righteous The word "eyes" refers to the Lord's ability to know things. The Lord's approval of the righteous is spoken of as his seeing them. Alternate translation: "The Lord sees the righteous" or "The Lord approves of the righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 03 12 r5xf figs-synecdoche 0 his ears hear their requests The word "ears" refers to the Lord's awareness of what people say. That the Lord hears their requests implies that he also responds to them. Alternate translation: "he hears their requests" or "he grants their requests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
1PE 03 12 t22b figs-synecdoche 0 the face of the Lord is against The word "face" refers to the Lord's will to oppose his enemies. Opposing someone is spoken of as setting one's face against that person. Alternate translation: "the Lord opposes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 03 13 wkw4 Connecting Statement: 0 Peter continues teaching the believers how to live Christian lives.
|
||
|
1PE 03 13 e1ma figs-rquestion 0 Who is the one who will harm you if you are eager to do what is good? Peter asks this question to emphasize that it is unlikely that someone would harm them if they do good things. Alternate translation: "No one will harm you if you do good things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
1PE 03 14 f6ch figs-abstractnouns 0 suffer because of righteousness You can translate this with a verbal phrase. Alternate translation: "suffer because you do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
1PE 03 14 xg3m figs-activepassive 0 you are blessed This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 03 14 f9u8 figs-parallelism 0 Do not fear what they fear. Do not be troubled These two phrases share similar meanings and emphasize that believers should not be afraid of those who persecute them. Alternate translation: "Do not be afraid of what people might do to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
1PE 03 14 yz6y 0 what they fear Here the word "they" refers to anyone who might try to harm those to whom Peter is writing.
|
||
|
1PE 03 15 ju58 0 Instead, set apart "Instead of being troubled, set apart"
|
||
|
1PE 03 15 vgv7 figs-metaphor 0 set apart the Lord Christ in your hearts as holy The phrase "set apart the Lord Christ ... as holy" is a metaphor for acknowledging Christ's holiness. Here "hearts" is a metonym for the "inner person." Alternate translation: "acknowledge within yourselves that the Lord Christ is holy" or "honor the Lord Christ as holy within yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
1PE 03 18 me4u Connecting Statement: 0 Peter explains how Christ suffered and what Christ accomplished by suffering.
|
||
|
1PE 03 18 kz83 figs-inclusive 0 suffered for us The word "us" includes the people Peter was writing to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
|
1PE 03 18 g1xd figs-metaphor 0 so that he would bring us to God Peter probably means here that Christ died in order to create a close relationship between us and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 03 18 j5lh figs-metaphor 0 He was put to death in the flesh Here "flesh" refers to Christ's body; Christ was physically put to death. This can be stated in active form. Alternate translation: "People put Christ to death physically" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 03 18 h6v4 figs-activepassive 0 he was made alive by the Spirit This can be stated in active form. Alternate translation: "the Spirit made him alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 03 18 n7nh 0 by the Spirit Possible meanings are 1) by the Holy Spirit's power or 2) in a spiritual existence.
|
||
|
1PE 03 19 hp82 0 By the Spirit, he went Possible meanings are 1) "By the Holy Spirit's power, he went" or 2) "In his spiritual existence, he went."
|
||
|
1PE 03 19 ez3d 0 the spirits who are now in prison Possible meanings of the word "spirits" are 1) "evil spirits" or 2) "spirits of the dead people."
|
||
|
1PE 03 20 s7qm figs-personification 0 when the patience of God was waiting The word "patience" is a metonym for God himself. Peter writes of God's patience as if it is a person. Alternate translation: "when God was waiting patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
1PE 03 20 c6mi figs-activepassive 0 in the days of Noah, in the days of the building of an ark This can be stated in active form. Alternate translation: "during the time of Noah, when he was building an ark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 03 21 jti3 0 through the resurrection of Jesus Christ "because of the resurrection of Jesus Christ." This phrase completes the thought, "This is a symbol of the baptism that saves you now."
|
||
|
1PE 03 22 g4qh figs-metonymy 0 Christ is at the right hand of God To be at the "right hand of God" is a symbol that God has given Jesus greatest honor and authority over all others. AT: "Christ is beside God in the place of honor and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
1PE 03 22 f6jq 0 submit to him "submit to Jesus Christ"
|
||
|
1PE 04 intro zh5n 1 Peter 04 General Notes 0 # 1 Peter 04 General Notes<br>#### Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 4:18.<br><br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### Ungodly Gentiles<br><br>This passage uses the term "Gentiles" to refer to all ungodly people who are not Jews. It does not include Gentiles who have become Christians. "Sensuality, passion, drunkenness, carousings, wild parties, and disgusting acts of idolatry" were actions that characterized or typified the ungodly Gentiles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>##### Martyrdom<br>It is apparent that Peter is speaking to many Christians who are experiencing great persecution and are facing death for their beliefs.<br><br>#### Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>##### "Let it" and "Let none" and "Let him" and "Let those"<br><br>Peter uses these phrases to tell his readers what he wants them to do. They are like commands because he wants his readers to obey. But it is as if he is telling one person what he wants other people to do.<br>
|
||
|
1PE 04 01 b8d4 Connecting Statement: 0 Peter continues to teach the believers about Christian living. He begins by giving a conclusion to his thoughts from the previous chapter about Christ's sufferings.
|
||
|
1PE 04 01 ess6 0 in the flesh "in his body"
|
||
|
1PE 04 01 p2rv figs-metaphor 0 arm yourselves with the same intention The phrase "arm yourselves" makes readers think of soldiers who get their weapons ready for battle. It also pictures "the same intention" as a weapon or perhaps as a piece of armor. Here this metaphor means that believers should be determined in their mind to suffer as Jesus did. Alternate translation: "prepare yourselves with the same thoughts that Christ had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 04 01 vjw2 0 in the flesh Here "flesh" means "body." Alternate translation: "in his body" or "while here on earth"
|
||
|
1PE 04 01 d66g 0 has ceased from sin "has stopped sinning"
|
||
|
1PE 04 02 gbb6 0 for men's desires for the things that sinful people normally desire
|
||
|
1PE 04 03 rp5p 0 drunken celebrations, having wild parties These terms refer to activities in which people gather to drink alcohol excessively and behave in a shameful manner.
|
||
|
1PE 04 04 q6k6 0 floods of reckless behavior These examples of wild, boundless sin are spoken of as if they were great floods of water that sweep over people.
|
||
|
1PE 04 04 w1d8 0 reckless behavior doing everything they can to satisfy the desires of their bodies
|
||
|
1PE 04 05 xw39 0 the one who is ready to judge Possible meanings are 1) "God, who is ready to judge" or 2) "Christ, who is ready to judge"
|
||
|
1PE 04 05 dx7v figs-merism 0 the living and the dead This means all people, whether they are still alive or have died. Alternate translation: "every person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
|
1PE 04 06 u54m 0 the gospel was preached also to the dead Possible meanings are 1) "the gospel was preached also to people who had already died" or 2) "the gospel was preached also to those who were alive but are now dead"
|
||
|
1PE 04 06 ql11 figs-activepassive 0 the gospel was preached This can be stated in active form. Possible meanings are 1) Christ preached. Alternate translation: "Christ preached the gospel" or 2) men preached. Alternate translation: "men preached the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 04 06 hsg6 figs-activepassive 0 they have been judged in the flesh as humans This can be stated in active form. Possible meanings are 1) God judged them in this life on earth. Alternate translation: "God judged them in their bodies as humans" or 2) men judged them according to human standards. Alternate translation: "men judged them in their bodies as humans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 04 06 s72f figs-euphemism 0 judged in the flesh as humans This is a reference to death as the ultimate form of judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
1PE 04 06 h154 0 live in the spirit the way God does Possible meanings are 1) "live spiritually as God lives because the Holy Spirit will enable them to do so" or 2) "live according to God's standards by the power of the Holy Spirit"
|
||
|
1PE 04 07 e445 0 The end of all things This refers to the end of the world at Christ's second coming.
|
||
|
1PE 04 07 qs1t figs-metaphor 0 is coming The end that will happen soon is spoken of as if it is physically coming closer in distance. Alternate translation: "will soon happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 04 07 ubd4 figs-parallelism 0 be of sound mind, and be sober in your thinking These two phrases mean basically the same thing. Peter uses them to emphasize the need to think clearly about life since the end of the world is near. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
1PE 04 07 k5hh figs-idiom 0 be sober in your thinking Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. See how you translated this in [1 Peter 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "control your thoughts" or "be careful about what you think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
1PE 04 08 x6ac 0 Above all things "Most importantly of all"
|
||
|
1PE 04 08 f1lr figs-personification 0 for love covers a multitude of sins Peter describes "love" as if it were a person who places a cover over the sins of others. Possible meanings are 1) "for a person who loves will not try to find out if another person has sinned" or 2) "for a person who loves will forgive the sins of other people, even if those sins are many" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 04 09 g3vw 0 Be hospitable Show kindness to and welcome guests and travelers
|
||
|
1PE 04 10 xvj3 figs-explicit 0 As each one of you has received a gift This refers to special spiritual abilities that God gives to believers. Alternate translation: "Because each one of you has received a special spiritual ability as a gift from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
1PE 04 11 ir6x figs-activepassive 0 so that in all ways God would be glorified This can be stated in active form. Alternate translation: "so that in all ways you will glorify God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 04 11 wq9e 0 glorified praised, honored
|
||
|
1PE 04 12 vw9s figs-metaphor 0 the testing in the fire that has happened to you In the same way that fire refines gold, trials test and refine a person's faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 04 13 rgb5 figs-doublet 0 rejoice and be glad These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: "rejoice even more" or "be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
1PE 04 13 mhj1 0 at the revealing of his glory "when God reveals Christ's glory"
|
||
|
1PE 04 14 i6ul figs-activepassive 0 If you are insulted for Christ's name Here the word "name" refers to Christ himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "If people insult you because you believe in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
1PE 04 14 i1kq figs-parallelism 0 the Spirit of glory and the Spirit of God Both of these refer to the Holy Spirit. Alternate translation: "the Spirit of glory, who is the Spirit of God" or "the glorious Spirit of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
1PE 04 14 nx6p 0 is resting on you is staying with you
|
||
|
1PE 04 15 nr6n 0 a meddler This refers to a person who gets involved with the affairs of others without having a right to do so.
|
||
|
1PE 04 16 xm8z 0 with that name "because he bears the name Christian" or "because people have recognized him as a Christian." The words "that name" refer to the word "Christian."
|
||
|
1PE 04 17 x9np figs-metaphor 0 household of God This phrase refers to believers, whom Peter speaks of as God's family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 04 17 c8ke figs-rquestion 0 If it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey God's gospel? Peter use this question to emphasize that God's judgment will be more severe for people who reject the gospel than for believers. Alternate translation: "If it begins with us, the outcome for those who do not obey God's gospel will be much worse." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
1PE 04 17 z9zc 0 what will be the outcome for those "what will happen to those"
|
||
|
1PE 04 17 l3db 0 those who do not obey God's gospel "those who do not believe God's gospel." Here the word "obey" means to believe.
|
||
|
1PE 04 18 w8ke figs-rquestion 0 the righteous ... what will become of the ungodly and the sinner? Peter use this question to emphasize that sinners will suffer much more than believers do. Alternate translation: "the righteous man ... the outcome will be much worse for the ungodly and the sinner." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
1PE 04 18 ms54 0 what will become of the ungodly and the sinner "what will happen to the ungodly and the sinner"
|
||
|
1PE 04 18 t762 figs-activepassive 0 If it is difficult for the righteous to be saved Here the word "saved" refers to final salvation when Christ returns. This can be stated in active form. Alternate translation: "If the righteous person experiences many difficulties before God saves him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 04 18 wb4v figs-doublet 0 the ungodly and the sinner The words "ungodly" and "sinner" mean basically the same thing and emphasize the wickedness of these people. Alternate translation: "ungodly sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
1PE 04 19 qm3u figs-synecdoche 0 entrust their souls Here the word "souls" refers to the whole person. Alternate translation: "entrust themselves" or "entrust their lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
1PE 04 19 wih1 figs-abstractnouns 0 in well-doing The abstract noun "well-doing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "while they do good" or "while they live rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
1PE 05 intro a6d9 1 Peter 05 General Notes 0 # 1 Peter 05 General Notes<br>#### Structure and formatting<br><br>Most people in the ancient Near East would end a letter the way Peter ends this one.<br><br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### Crowns<br><br>The crown that the Chief Shepherd will give is a reward, something that people who do something especially good receive. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])<br><br>#### Important figures of speech in this chapter<br><br>##### Lion<br><br>All animals are afraid of lions because they are fast and strong, and they eat almost every other kind of animal. They also eat people. Satan wants to make God's people afraid, so Peter uses the simile of a lion to teach his readers that Satan can harm their bodies, but if they trust in God and obey him, they will always be God's people, and God will care for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>##### Babylon<br><br>Babylon was the evil nation that in Old Testament times had destroyed Jerusalem, taken the Jews away from their homes, and ruled over them. Peter uses Babylon as a metaphor for the nation that was persecuting the Christians he was writing to. He could have been referring to Jerusalem because the Jews were persecuting the Christians. Or he could have been referring to Rome because the Romans were persecuting the Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
|
||
|
1PE 05 01 s8fr 0 General Information: Peter speaks specifically to men who are elders.
|
||
|
1PE 05 01 yb3l figs-activepassive 0 the glory that will be revealed This is a reference to Christ's second coming. This can be stated in active form. Alternate translation: "the glory of Christ that God will reveal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
1PE 05 02 a5s7 figs-metaphor 0 Be shepherds of God's flock Peter speaks of the believers as a flock of sheep and the elders as the shepherds who care for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 05 03 lta9 figs-metaphor 0 Do not act as a master over the people ... Instead, be an example Elders are to lead by example and not act toward the people as a harsh master would toward his servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 05 03 xwr3 figs-abstractnouns 0 who are in your care You can translate this using a verbal phrase. Alternate translation: "whom God has placed in your care" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
1PE 05 04 td11 figs-metaphor 0 Then when the Chief Shepherd is revealed Peter speaks of Jesus as if he were a shepherd who had authority over all other shepherds. This can be stated in active form. Alternate translation: "When Jesus, the Chief Shepherd, appears" or "When God reveals Jesus, the Chief Shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 05 04 ll4r figs-metaphor 0 an unfading crown of glory Here the word "crown" represents the reward that someone receives as a symbol of victory. The word "unfading" means that it is eternal. Alternate translation: "a glorious prize that will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 05 04 c6h3 0 of glory glorious
|
||
|
1PE 05 05 qm2h 0 General Information: Peter gives an instruction specifically to younger men and then continues to instruct all of the believers.
|
||
|
1PE 05 05 x6c2 0 In the same way This refers back to the way the elders were to submit to the Chief Shepherd as Peter described in [1 Peter 5:1](../05/01.md) through [1 Peter 5:4](../05/04.md).
|
||
|
1PE 05 05 uh4n 0 All of you This refers to all believers, not just the younger men.
|
||
|
1PE 05 05 r6s6 figs-metaphor 0 clothe yourselves with humility Peter speaks of having the moral quality of humility as putting on a piece of clothing. Alternate translation: "act humbly toward each other" or "act with humility" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 05 06 bie6 figs-metonymy 0 under God's mighty hand so Here the word "hand" refers to God's power to save the humble and punish the proud. Alternate translation: "under God's great power so" or "before God, realizing that he has great power, so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
1PE 05 07 c1uu figs-metaphor 0 Cast all your anxiety on him Peter speaks of anxiety as if it were a heavy burden that a person places on God, rather than carrying it himself. Alternate translation: "Trust him with everything that worries you" or "Let him take care of all the things that trouble you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 05 08 k9nt figs-idiom 0 Be sober Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. See how you translated this in [1 Peter 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "Control your thoughts" or "Be careful about what you think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
1PE 05 08 tl7i figs-simile 0 the devil, is stalking around like a roaring lion ... looking for someone to devour Peter compares the devil to a roaring lion. Just as a hungry lion completely devours its prey, the devil is seeking to completely destroy the faith of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
1PE 05 08 l4u5 0 stalking around "walking about" or "walking about and hunting"
|
||
|
1PE 05 09 c5z9 figs-metonymy 0 Stand against him Standing is a metonym for fighting. Alternate translation: "Fight against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
1PE 05 09 v451 figs-metaphor 0 your community Peter speaks of fellow believers as members of the same community. Alternate translation: "your fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 05 09 i4ur 0 in the world "in various places throughout the world"
|
||
|
1PE 05 10 eex1 0 General Information: This is the end of Peter's letter. Here he gives his final remarks about his letter and his closing greetings.
|
||
|
1PE 05 10 suu9 0 for a little while "for a short time"
|
||
|
1PE 05 10 p648 0 the God of all grace Here the word "grace" may refer either to the things that God gives or to God's character. Possible meanings are 1) "the God who always gives us what we need" or 2) "the God who is always gracious."
|
||
|
1PE 05 10 lwz6 0 who called you to his eternal glory in Christ "who chose you to share his eternal glory in heaven because you are joined to Christ"
|
||
|
1PE 05 10 qf2h 0 perfect you "make you perfect" or "restore you" or "make you well again"
|
||
|
1PE 05 10 j2nt figs-metaphor 0 establish you, and strengthen you These two expressions have similar meanings, that is, that God will enable the believers to trust in him and to obey him regardless of any suffering they may experience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 05 12 an6q 0 I have written to you briefly through him Silvanus wrote the words that Peter told him to write in the letter.
|
||
|
1PE 05 12 g1t6 figs-metonymy 0 what I have written is the true grace of God "I have written about the true grace of God." Here the word "grace" refers to the gospel message, which tells of the kind things that God has done for believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
1PE 05 12 nm72 figs-metaphor 0 Stand in it The word "it" refers to "the true grace of God." Being strongly committed to this grace is spoken of as standing firmly in one place, refusing to move. Alternate translation: "Remain strongly committed to it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 05 13 muq7 writing-symlanguage 0 The woman who is in Babylon Here "The woman" probably refers to the group of believers who live in "Babylon." Possible meanings for "Babylon" are 1) it is a symbol for the city of Rome, 2) it is a symbol for anywhere that Christians are suffering, or 3) it refers literally to the city of Babylon. It most likely refers to the city of Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
|
1PE 05 13 rpf5 figs-activepassive 0 who is chosen together with you This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has chosen as he has chosen you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1PE 05 13 ws2x figs-metaphor 0 my son Peter speaks of Mark as if he is his spiritual son. Alternate translation: "my spiritual son" or "who is like a son to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1PE 05 14 fc7b 0 a kiss of love "a loving kiss" or "a kiss to show your love for each other"
|