351 lines
73 KiB
Plaintext
351 lines
73 KiB
Plaintext
|
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
|
||
|
1TI front intro wy83 Introduction to 1 Timothy 0 # Introduction to 1 Timothy<br>## Part 1: General Introduction<br><br>#### Outline of the Book of 1 Timothy<br><br>1. Greetings (1:1,2)<br>1. Paul and Timothy<br>- Warning about false teachers (1:3-11)<br>- Paul thankful for what Christ has done in his ministry (1:12-17)<br>- He calls Timothy to fight in this spiritual battle (1:18-20)<br>1. Prayer for all (2:1-8)<br>1. Roles and responsibilities in the church (2:9-6:2)<br>1. Warnings<br>- Second warning about false teachers (6:3-5)<br>- Money (6:6-10)<br>1. Description of a man of God (6:11-16)<br>1. Note to the wealthy people (6:17-19)<br>1. Closing words to Timothy (6:20,21)<br><br>#### Who wrote the Book of 1 Timothy?<br><br>Paul wrote 1 Timothy. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.<br><br>This book is the first letter Paul wrote to Timothy. Timothy was his disciple and close friend. Paul probably wrote it near the end of his life.<br><br>#### What is the Book of 1 Timothy about?<br><br>Paul had left Timothy in the city of Ephesus to help the believers there. Paul wrote this letter to instruct Timothy about various matters. The topics he addressed included church worship, qualifications for church leaders, and warnings against false teachers. This letter shows how Paul was training Timothy to be a leader among the churches.<br><br>#### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, "1 Timothy" or "First Timothy." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's First Letter to Timothy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>#### What is discipleship?<br><br>Discipleship is the process of making people to be disciples of Christ. The goal of discipleship is to encourage other Christians to be more like Christ. This letter gives many instructions about how a leader should train a less mature Christian. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>##### Singular and plural "you"<br>In this book, the word "I" refers to Paul. Also, the word "you" is almost always singular and refers to Timothy. The exception to this is 6:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>#### What did Paul mean by the expression "in Christ," "in the Lord," etc.?<br><br>Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.<br><br>#### What are the major textual issues in the text of the Book of 1 Timothy?<br><br>For the following verse, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.<br><br>* "godliness is a way to get more money." Some older versions of the Bible read this way, "godliness is a way to get more money: withdraw from such things." (6:5)<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br>
|
||
|
1TI 01 intro a4v2 1 Timothy 01 General Notes 0 # 1 Timothy 01 General Notes<br>#### Structure and formatting<br><br>Paul formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.<br><br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### Spiritual children<br>In this chapter, Paul calls Timothy a "son" and his "child." Paul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul called Timothy his "son in the faith." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>##### Genealogies<br><br>Genealogies are lists that record a person's ancestors or descendants. Jews used genealogies to choose the right man to become king. They did this because only a son of a king could normally become king. They also showed from what tribe and family they came. For example, priests came from the tribe of Levi and the family of Aaron. Most important people had records of their genealogies.<br><br>#### Important figures of speech in this chapter<br><br>##### Play on words<br>The phrase "the law is good if one uses it lawfully" is a play on words. The words "law" and "lawfully" sound similar in the original language.<br>
|
||
|
1TI 01 01 u1g9 figs-inclusive 0 General Information: In this book, unless otherwise noted, the word "our" refers to Paul and Timothy (the one to whom this letter is written), as well as to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
|
1TI 01 01 i3zz 0 Paul, an apostle "I, Paul, wrote this letter. I am an apostle." Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. Immediately after introducing the writer, you may want to indicate to whom the letter was written, as in the UST.
|
||
|
1TI 01 01 xl6d 0 according to the commandment of "by the command of" or "by the authority of"
|
||
|
1TI 01 01 wb8j 0 God our Savior "God who saves us"
|
||
|
1TI 01 01 sw77 figs-metonymy 0 Christ Jesus our hope Here "our confidence" refers to the person in whom we have confidence. Alternate translation: "Christ Jesus, who is the one in whom we have confidence" or "Christ Jesus, whom we trust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
1TI 01 02 pyi6 figs-metaphor 0 true son in the faith Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and son. This shows Paul's sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Timothy was converted to Christ by Paul, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: "who is truly like a son to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 01 02 rd5v 0 Grace, mercy, and peace "May grace, mercy, and peace be yours," or "May you experience kindness, mercy, and peace"
|
||
|
1TI 01 02 p4lz guidelines-sonofgodprinciples 0 God the Father "God, who is our Father." Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||
|
1TI 01 02 zx37 0 Christ Jesus our Lord "Christ Jesus, who is our Lord"
|
||
|
1TI 01 03 k35a figs-you 0 General Information: The word "you" in this letter is singular and refers to Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
1TI 01 03 k4tm Connecting Statement: 0 Paul encourages Timothy to reject the wrong use of the law and use good teaching from God.
|
||
|
1TI 01 03 l4br 0 As I urged you "As I pleaded with you" or "As I asked you very strongly"
|
||
|
1TI 01 03 amp4 0 remain in Ephesus "wait for me there in the city of Ephesus"
|
||
|
1TI 01 03 v4g2 figs-explicit 0 a different doctrine The implied information can be stated explicitly. Alternate translation: "a different doctrine from what we teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
1TI 01 04 ecf5 figs-ellipsis 0 Neither should they pay attention The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "And I also want you to command them not to pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
1TI 01 04 pw2h 0 to stories These may have been stories about their ancestors.
|
||
|
1TI 01 04 qpv9 figs-hyperbole 0 endless genealogies With the word "endless" Paul uses exaggeration to emphasize that the genealogies are very long. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
|
1TI 01 04 ft33 0 genealogies the written or verbal record of a person's parents and ancestors
|
||
|
1TI 01 04 qb9l 0 These cause arguments "These make people angrily disagree." The people debated about stories and genealogies about which no one could know the truth for certain.
|
||
|
1TI 01 04 eu9f 0 rather than helping the plan of God, which is by faith Possible meanings are 1) "rather than helping us to understand God's plan to save us, which we learn by faith" or 2) "rather than helping us to do God's work, which we do by faith."
|
||
|
1TI 01 05 myi5 0 Now This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Paul explains the purpose of what he is commanding Timothy.
|
||
|
1TI 01 05 l7un 0 the commandment Here this does not mean the Old Testament or the Ten Commandments but rather the instructions that Paul gives in [1 Timothy 1:3](../01/03.md) and [1 Timothy 1:4](../01/04.md).
|
||
|
1TI 01 05 i9rs 0 is love Possible meanings are 1) "is to love God" or 2) "is to love people."
|
||
|
1TI 01 05 mbe6 figs-metonymy 0 from a pure heart Here "pure" means the person does not have hidden motives to do wrong. Here "heart" refers to a person's mind and thoughts. Alternate translation: "from a mind that is honest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
1TI 01 05 ar8t 0 good conscience "a conscience that chooses right instead wrong"
|
||
|
1TI 01 05 m53g 0 sincere faith "genuine faith" or "a faith without hypocrisy"
|
||
|
1TI 01 06 j4z3 figs-metaphor 0 Some people have missed the mark Paul speaks of faith in Christ as if it were a target at which to aim. Paul means that some people are not fulfilling the purpose of their faith, which is to love as he just explained in 1:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 01 06 se38 figs-idiom 0 have turned away from these things Here "turned away" is an idiom that means they have stopped doing what God has commanded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
1TI 01 07 v28u 0 teachers of the law Here "law" refers to the law of Moses.
|
||
|
1TI 01 07 kz8x 0 but they do not understand "even though they do not understand" or "and yet they do not understand"
|
||
|
1TI 01 07 j2hc 0 what they so confidently affirm "what they so confidently state is true"
|
||
|
1TI 01 08 d6dz 0 we know that the law is good "we understand that the law is useful" or "we understand that the law is beneficial"
|
||
|
1TI 01 08 r86g 0 if one uses it lawfully "if a person uses it correctly" or "if a person uses it the way God intended"
|
||
|
1TI 01 09 xs94 0 We know this "Because we realize this" or "We also know this"
|
||
|
1TI 01 09 fq4i figs-activepassive 0 that law is not made for a righteous man This can be stated in active form. Alternate translation: "that God did not make the law for the righteous man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 01 09 dl5l figs-gendernotations 0 a righteous man Here "man" includes both male and female. Alternate translation: "a righteous person" or "a good person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
|
1TI 01 09 ci94 figs-activepassive 0 It is made This can be stated in active form. Alternate translation: "God made the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 01 10 y5dx 0 sexually immoral people This refers to anyone who sleeps with someone to whom they are not married.
|
||
|
1TI 01 10 v1gh 0 homosexuals men who sleep with other men
|
||
|
1TI 01 10 bzw4 0 those who kidnap people for slaves "those who kidnap people to sell as slaves" or "those who take people to sell as slaves"
|
||
|
1TI 01 10 gg42 0 for whatever else is against faithful instruction "for those who do anything else that is against true Christian teaching"
|
||
|
1TI 01 11 mg4t 0 the glorious gospel of the blessed God "the gospel about the glory that belongs to the blessed God" or "the gospel of the glorious and blessed God"
|
||
|
1TI 01 11 a58d figs-activepassive 0 with which I have been entrusted This can be stated in active form. Alternate translation: "which God has given me and made me responsible for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 01 12 pha5 Connecting Statement: 0 Paul tells how he acted in the past and encourages Timothy to trust God.
|
||
|
1TI 01 12 uu6n 0 he considered me faithful "he considered me trustworthy" or "he regarded me as reliable"
|
||
|
1TI 01 12 ff1n figs-metaphor 0 he placed me into service Paul speaks of the task of serving God as if it were a place that one could be placed in. Alternate translation: "he assigned me to serve him" or "he appointed me as his servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 01 13 q75p 0 I was a blasphemer "I was a person who spoke evil against Christ." Paul is referring to his character before he was a Christian.
|
||
|
1TI 01 13 gbd4 0 a persecutor "a person who persecuted those who believed in Christ"
|
||
|
1TI 01 13 k85c 0 violent man "a person was cruel towards other people." This is a person who believes he has the right to hurt others.
|
||
|
1TI 01 13 rq2m 0 But I received mercy because I acted ignorantly in unbelief "But because I did not believe in Jesus, and I did not know what I was doing, I received mercy from Jesus"
|
||
|
1TI 01 13 nv6k 0 I received mercy "Jesus showed me mercy" or "Jesus had mercy on me"
|
||
|
1TI 01 14 zp83 0 But the grace "And the grace"
|
||
|
1TI 01 14 c1lg figs-metaphor 0 the grace of our Lord overflowed Paul speaks of God's grace as if it were a liquid that could fill a container and spill out of the top when the container is full. Alternate translation: "God showed me much grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 01 14 z5lv 0 with faith and love This is the result of God showing much grace to Paul. Alternate translation: "which caused me to trust in Jesus and love him"
|
||
|
1TI 01 14 d9m7 figs-metaphor 0 that is in Christ Jesus This speaks about Jesus as if he were a container that holds a liquid. Here "in Christ Jesus" refers to having a relationship with Jesus. Alternate translation: "that Christ Jesus enables me to give to God because I am united to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 01 15 z48s 0 This message is reliable "This statement is true"
|
||
|
1TI 01 15 rh2r 0 worthy of all acceptance "we should receive it without any doubt" or "deserves for us to accept it with full confidence"
|
||
|
1TI 01 16 z5kg figs-activepassive 0 I was given mercy This can be stated in active form. Alternate translation: "God showed me mercy" or "I obtained mercy from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 01 16 epe2 0 so that in me, the foremost "so that through me, the worst sinner"
|
||
|
1TI 01 17 k9sc 0 Now ... Amen The word "Now" is used here to mark a break in the main teaching. Here Paul praises God.
|
||
|
1TI 01 17 g4jq 0 the king of the ages "the eternal king" or "the chief ruler forever"
|
||
|
1TI 01 17 ts5z figs-abstractnouns 0 Now to the king of the ages, the immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever The abstract nouns "honor" and "glory" can be stated as verbs. Alternate translation: "Now may people forever honor and glorify the king of the ages, who is immortal, invisible, and the only God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
1TI 01 18 ijn8 figs-metaphor 0 I am placing this command before you Paul speaks of his instructions as if he could physically put them in front of Timothy. Alternate translation: "I am entrusting you with this command" or "This is what I am commanding you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 01 18 b6uq figs-metaphor 0 my child Paul speaks of his close relationship to Timothy as though Paul is the father and Timothy is the child. It is also likely that Timothy was converted to Christ by Paul, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: "who is truly like my child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 01 18 y6jg figs-activepassive 0 in accordance with the prophecies previously made about you This can be stated in active form. Alternate translation: "in agreement with what other believers prophesied about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 01 18 w2ex figs-metaphor 0 fight the good fight Paul speaks about Timothy working for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: "continue to work hard for the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 01 19 ly6q 0 a good conscience "a conscience that chooses right instead wrong." See how you translated this in [1 Timothy 1:5](../01/05.md).
|
||
|
1TI 01 19 h2wk figs-metaphor 0 some have shipwrecked their faith Paul speaks of these people's faith as if it were a ship that could be wrecked at sea. He means that they have ruined their faith and no longer believe in Jesus. You should use this or a similar metaphor if it will be understood in the project language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 01 20 pv7f translate-names 0 Hymenaeus ... Alexander These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
1TI 01 20 ty7n figs-metaphor 0 whom I gave over to Satan Paul speaks as if he physically handed these men to Satan. This probably means that Paul rejected them from the community of believers. Since they are no longer a part of the community, Satan can have power over them and harm them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 01 20 s76c figs-activepassive 0 they may be taught This can be stated in active form. Alternate translation: "that God may teach them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 02 intro c6rf 1 Timothy 02 General Notes 0 # 1 Timothy 02 General Notes<br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### Peace<br>Paul encourages Christians to pray for everyone. They should pray for rulers so that Christians can live peacefully, in a godly and dignified way.<br><br>##### Women in the church<br><br>Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe men and women are perfectly equal in all things. Other scholars believe God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.<br><br>#### Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>##### "Prayers, intercessions, and thanksgivings"<br>These terms overlap each other in what they mean. It is not necessary to view them as distinct categories.<br>
|
||
|
1TI 02 01 z2xx Connecting Statement: 0 Paul encourages Timothy to pray for all people.
|
||
|
1TI 02 01 yk2z 0 first of all "most important" or "before anything else"
|
||
|
1TI 02 01 ql7a figs-activepassive 0 I urge that requests, prayers, intercessions, and thanksgivings be made This can be stated in active form. Alternate translation: "I urge all believers to make requests, prayers, intercessions, and thanksgiving to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 02 01 iag7 0 I urge "I plead" or "I ask"
|
||
|
1TI 02 02 g4va figs-doublet 0 a peaceful and quiet life Here "peaceful" and "quiet" mean the same thing. Paul wants all believers to be able to live calm lives without trouble from the authorities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
1TI 02 02 pb58 0 in all godliness and dignity "that honors God and that other people will respect"
|
||
|
1TI 02 04 i3ze figs-activepassive 0 He desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth This can be stated in active form. Alternate translation: "God desires to save all people and for them to come to the knowledge of the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 02 04 n26m figs-metaphor 0 to come to the knowledge of the truth Paul speaks of learning the truth about God as if it were a place to which people could be brought. Alternate translation: "to know and accept what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 02 05 t666 0 one mediator for God and man A mediator is a person who helps negotiate a peaceful settlement between two parties who disagree with each other. Here Jesus helps sinners enter into a peaceful relationship with God.
|
||
|
1TI 02 06 u8r1 0 gave himself "died willingly"
|
||
|
1TI 02 06 vz12 0 as a ransom "as a price of freedom" or "as a payment to obtain freedom"
|
||
|
1TI 02 06 fm1c figs-explicit 0 as the testimony at the right time It can be made explicit that this was the testimony that God wants to save all people. Alternate translation: "as the proof at the right time that God wants to save all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
1TI 02 06 fq7r 0 at the right time This means that this was the time that God had chosen.
|
||
|
1TI 02 07 qxv9 0 For this purpose "For this" or "For this reason"
|
||
|
1TI 02 07 iz4y figs-activepassive 0 I myself, was made a herald and an apostle This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ made me, Paul, a preacher and an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 02 07 h18q figs-hendiadys 0 I am a teacher of the Gentiles in faith and truth "I teach the Gentiles the message of faith and truth." Here, Paul may be using "faith" and truth" to express one idea. Alternate translation: "I teach the Gentiles about the true faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||
|
1TI 02 08 r6wx Connecting Statement: 0 Paul finishes his instructions on prayer then gives some special instructions for women.
|
||
|
1TI 02 08 yzg3 figs-metonymy 0 I want men in every place to pray and to lift up holy hands Here "holy hands" means the entire person is holy. Alternate translation: "I want men in every place who are holy to lift up their hands and pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
1TI 02 08 a841 0 men in every place "the males in all places" or "the males everywhere." Here the word "men" refers specifically to males.
|
||
|
1TI 02 08 unw6 0 lift up holy hands It was a normal posture for people to raise their hands while praying.
|
||
|
1TI 02 09 au5c figs-doublet 0 with modesty and self-control Both of these words mean basically the same thing. Paul is emphasizing that women should wear clothes that are appropriate and do not attract improper attention from men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
1TI 02 09 sw21 figs-metonymy 0 They should not have braided hair During Paul's time, many Roman women braided their hair to make themselves attractive. Braiding is only one way a woman can give undue attention to her hair. If braided hair is unknown, it can be stated in a more general way. Alternate translation: "They should not have fancy hairstyles" or "They should not have elaborate hairstyle that attract attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
1TI 02 09 rf5v translate-unknown 0 pearls These are beautiful and valuable white balls that people use as jewelry. They are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
|
1TI 02 10 g35m 0 who profess godliness through good works "who want to honor God by the good things they do"
|
||
|
1TI 02 11 gb7a 0 in silence "in quietness"
|
||
|
1TI 02 11 c7sh 0 and with all submission "and submit to what is taught"
|
||
|
1TI 02 12 e2hg 0 I do not permit a woman "I do not allow a woman"
|
||
|
1TI 02 13 iv31 figs-activepassive 0 Adam was formed first This can be stated in active form. Alternate translation: "Adam is the one God formed first" or "God created Adam first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 02 13 v7v6 figs-ellipsis 0 then Eve The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "and then God formed Eve" or "then God created Eve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
1TI 02 14 wq5k figs-activepassive 0 Adam was not deceived This can be stated in active form. Alternate translation: "And Adam was not the one whom the serpent deceived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 02 14 n6td figs-activepassive 0 but the woman was deceived and became a transgressor This can be stated in active form. Alternate translation: "but it was the woman who disobeyed God when the serpent deceived her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 02 15 u8iv 0 she will be saved through bearing children Here "she" refers to women in general. Possible meanings are 1) God will keep women physically safe as they give birth to children, or 2) God will save women from their sins through their role as child bearers.
|
||
|
1TI 02 15 n818 figs-activepassive 0 she will be saved This can be stated in active form. Alternate translation: "God will save her" or "God will save women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 02 15 gh3c 0 if they continue "if they remain" or "if they continue living." Here "they" refers to women.
|
||
|
1TI 02 15 sl57 figs-abstractnouns 0 in faith and love and sanctification The abstract nouns here can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "in trusting Jesus and loving others and living a holy life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
1TI 02 15 dcf3 figs-idiom 0 with soundness of mind Possible meanings for this idiom are 1) "with good judgment," 2) "with modesty," or 3) "with self-control." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
1TI 02 15 zr4b figs-abstractnouns 0 soundness of mind If the idiom is retained in translation, the abstract noun "soundness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "a sound mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
1TI 03 intro d9db 1 Timothy 03 General Notes 0 # 1 Timothy 03 General Notes<br>#### Structure and formatting<br><br>[1 Timothy 3:16](./16.md) was probably a song, poem, or creed the early church used to list important doctrines that believers all shared.<br><br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### Overseers and deacons<br>The church has used different titles for church leaders. Some titles include elder, pastor, and bishop. The word "overseer" reflects the meaning of the original language in verses 1-2. Paul writes about "deacons" in verses 8 and 12 as another kind of church leader.<br><br>#### Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>##### Character qualities<br>This chapter lists several qualities that a man must have if he is to be an overseer or deacon in the church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
|
||
|
1TI 03 01 rwi8 Connecting Statement: 0 Paul gives some special instructions on how the overseers of the church should act and be.
|
||
|
1TI 03 01 f133 0 a good work "an honorable task"
|
||
|
1TI 03 02 dff6 0 husband of one wife An overseer must have only one wife. It is unclear if this excludes men who have been previously widowed or divorced, or never married.
|
||
|
1TI 03 02 qnq9 0 He must be moderate, sensible, orderly, and hospitable "He must not do anything to excess, must be reasonable and behave well, and must be friendly to strangers"
|
||
|
1TI 03 03 c2c7 0 He must not be addicted to wine, not a brawler, but instead, gentle, peaceful "He must neither drink too much alcohol nor like to fight and argue, but instead he must be gentle and peaceful"
|
||
|
1TI 03 03 pc2g 0 a lover of money "greedy for money"
|
||
|
1TI 03 04 a8gu 0 He should manage "He should lead" or "He should take care of"
|
||
|
1TI 03 04 w3un 0 with all respect Possible meanings are 1) the overseer's children should obey and show respect to their father or 2) the overseer's children should show respect to everyone or 3) the overseer should show respect to those in his household as he leads them.
|
||
|
1TI 03 04 m8a5 0 all respect "complete respect" or "respect at all times"
|
||
|
1TI 03 05 n8zi 0 For if a man does not know how to manage "For when a man cannot manage"
|
||
|
1TI 03 05 n5lt figs-rquestion 0 how will he care for a church of God? Paul uses a question to teach Timothy. Alternate translation: "he cannot take care of a church of God." or "he will not be able to lead a church of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
1TI 03 05 c814 figs-metonymy 0 a church of God Here "church" refers to a local group of God's people. Alternate translation: "a group of God's people" or "the believers over whom he is in charge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
1TI 03 06 q7hu 0 He should not be a new convert "He should not be a new believer" or "He must be a mature believer"
|
||
|
1TI 03 06 v6f5 figs-metaphor 0 fall into condemnation as the devil Paul speaks of the experience of being condemned for having done wrong as if it were a hole that a person could fall into. Alternate translation: "have God condemn him as he condemned the devil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 03 07 si1d figs-metaphor 0 those outside "those outside of the church." Paul speaks of the church as though it were a place, and of unbelievers as though they were physically outside of it. Alternate translation: "those who are not Christians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 03 07 qsa6 figs-metaphor 0 he does not fall into disgrace and the trap of the devil Paul speaks of disgrace and the devil causing someone to sin as if they were a hole or a trap into which a person falls. Here "fall into" means to experience. Alternate translation: "nothing causes him shame before the unbelievers and so that the devil does not cause him to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 03 08 z1gd Connecting Statement: 0 Paul gives some special instructions on how the deacons of the church and their wives should act and be.
|
||
|
1TI 03 08 nz2w 0 Deacons, likewise "Deacons, like overseers"
|
||
|
1TI 03 08 sxq4 figs-metaphor 0 should be dignified, not double-talkers Paul speaks about these people as if they were "double-talkers" or could say two things at once. He means the person says one thing but mean something else. Alternate translation: "should act properly and mean what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 03 09 c44a figs-metaphor 0 They should keep the revealed truth of the faith "They must continue to believe the true message God revealed to us and that we believe." This refers to a truth that had existed for some time but that God was showing to them at that moment. Paul speaks of true teaching about God as if it were an object that a person could keep with himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 03 09 jda1 figs-activepassive 0 the revealed truth This can be stated in active form. Alternate translation: "the truth that God revealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 03 09 y91f figs-metaphor 0 faith with a clean conscience Paul speaks of a person's knowledge that he has done no wrong as if that knowledge or conscience were clean. Alternate translation: "faith, knowing they have tried their hardest to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 03 10 hl1p figs-activepassive 0 They should also be approved first This can be stated in active form. Alternate translation: "Other believers should approve of them first" or "They should prove themselves first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 03 10 m5ar 0 be approved This means other believers should evaluate those who want to be a deacon and determine if they are fit to serve in the church.
|
||
|
1TI 03 11 xyc9 0 Women in the same way Possible meanings are 1) "women" refers to the wives of deacons or 2) "women" refers to female deacons.
|
||
|
1TI 03 11 q5qx 0 be dignified "act properly" or "be worthy of respect"
|
||
|
1TI 03 11 a12k 0 They should not be slanderers "They must not speak evil about other people"
|
||
|
1TI 03 11 akm5 0 be moderate and "not do anything to excess." See how you translated this in [1 Timothy 3:2](../03/02.md).
|
||
|
1TI 03 12 wji2 0 husbands of one wife A man must have only one wife. It is unclear if this excludes men who have been previously widowed, divorced, or never married. See how you translated this in [1 Timothy 3:2](../03/02.md).
|
||
|
1TI 03 12 dv31 0 manage well their children and household "properly take care of and lead their children and others who live in their homes"
|
||
|
1TI 03 13 rfq2 0 For those "For those deacons" or "For these church leaders"
|
||
|
1TI 03 13 s9si 0 acquire for themselves "receive for themselves" or "gain for themselves"
|
||
|
1TI 03 13 cv34 figs-explicit 0 a good standing The implied meaning may be stated explicitly. Alternate translation: "a good reputation among other believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
1TI 03 13 m684 0 great confidence in the faith that is in Christ Jesus Possible meanings are 1) they will trust in Jesus with even more confidence or 2) they will speak confidently to other people about their faith in Jesus.
|
||
|
1TI 03 14 s4p2 Connecting Statement: 0 Paul tells Timothy the reason he wrote to him and then describes Christ's godliness.
|
||
|
1TI 03 15 z9z8 0 But if I delay "But in case I cannot go there soon" or "But if something prevents me for being there soon"
|
||
|
1TI 03 15 p9u4 figs-metaphor 0 so that you may know how to behave in the household of God Paul speaks of the group of believers as if they were a family. Possible meanings are 1) Paul is referring only to Timothy's behavior in the church. Alternate translation: "so that you may know how to conduct yourself as a member of God's family" or 2) Paul is referring to the believers' in general. Alternate translation: "so that you all may know how to conduct yourselves as members of God's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 03 15 wzk3 figs-distinguish 0 household of God, which is the church of the living God This phrase gives us information about "the household of God" rather than making a distinction between a household of God which is the church and one that is not the church. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "house hold of God. Those who belong to the family of God are the community of believers in the living God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||
|
1TI 03 15 cd5r figs-metaphor 0 which is the church of the living God, the pillar and support of the truth Paul speaks of the believers bearing witness to the truth about Christ as if they were a pillar and a base supporting a building. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "which is the church of the living God. And, by keeping and teaching God's truth, these members of the church support the truth just as a pillar and base support a building" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 03 15 sg64 0 the living God Here this expression may be speaking of God as the one who gives life to all, as in the UST.
|
||
|
1TI 03 16 ak8w 0 We all agree "No one can deny"
|
||
|
1TI 03 16 w473 0 that the mystery of godliness is great "that the truth that God has revealed is great"
|
||
|
1TI 03 16 y8sp writing-poetry 0 He appeared ... up in glory This is most likely a song or poem that Paul is quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry you could use it here. If not, you could translate this as regular prose rather than poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
|
||
|
1TI 03 16 m4xi 0 He appeared Here "He" is ambiguous. It could refers to "God" or to "Christ." It may be best to translate this as "He." If you must be more specific you could translate it as "Christ who is God" or "Christ."
|
||
|
1TI 03 16 rqp6 figs-metonymy 0 in the flesh Paul uses "flesh" here to mean a human being. Alternate translation: "as a true human being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
1TI 03 16 gm36 figs-activepassive 0 was vindicated by the Spirit This can be stated in active form. Alternate translation: "the Holy Spirit confirmed that he was who he said he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 03 16 fn1k figs-activepassive 0 was seen by angels This can be stated in active form. Alternate translation: "the angels saw him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 03 16 c3wx figs-activepassive 0 was proclaimed among nations This can be stated in active form. Alternate translation: "people in many nations told others about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 03 16 h9mb figs-activepassive 0 was believed on in the world This can be stated in active form. Alternate translation: "people in many parts of the world believed in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 03 16 jz11 figs-activepassive 0 was taken up in glory This can be stated in active form. Alternate translation: "God the Father took him up to heaven in glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 03 16 mr3a 0 in glory This means he received power from God the Father and he is worthy of honor.
|
||
|
1TI 04 intro b39h 1 Timothy 04 General Notes 0 # 1 Timothy 04 General Notes<br>#### Structure and formatting<br><br>[1 Timothy 4:1](../04/01.md) is a prophecy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>##### Later times<br>This is another way of referring to the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])<br>
|
||
|
1TI 04 01 gyd8 Connecting Statement: 0 Paul tells Timothy what the Spirit says will happen and encourages him in what he should teach.
|
||
|
1TI 04 01 jzr9 0 Now This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Paul starts to tell a new part of the teaching.
|
||
|
1TI 04 01 b739 0 in later times Possible meanings are 1) this refers to a time after Paul dies or 2) this is at a latter time in Paul's own life.
|
||
|
1TI 04 01 b931 figs-metaphor 0 leave the faith Paul speaks of people ceasing to trust in Christ as if they were physically leaving a place or an object. Alternate translation: "stop trusting in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 04 01 q13m 0 and pay attention "and give attention" or "because they are paying attention"
|
||
|
1TI 04 01 ae5w 0 deceitful spirits and the teachings of demons "spirits who trick people and the things that demons teach"
|
||
|
1TI 04 02 pw29 0 in lying hypocrisy This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: "These people will be hypocrites and speak lies"
|
||
|
1TI 04 02 u2f4 figs-metaphor 0 Their own consciences will be branded Possible meanings are 1) Paul is speaking of people who can no longer tell that they are doing wrong as if their minds are ruined like skin that someone has burned with a hot iron or 2) Paul is speaking of these people as if Satan had put a mark on these people with a hot iron to indicate that they belong to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 04 03 k4db 0 They will "These people will"
|
||
|
1TI 04 03 wd2l figs-explicit 0 forbid to marry It is implied that they will forbid believers to marry. Alternate translation: "forbid believers to marry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
1TI 04 03 m1d6 figs-explicit 0 to receive foods It is implied that they will forbid only certain foods. Alternate translation: "they will require believers to abstain from certain foods" or "they will not allow people to eat certain foods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
1TI 04 04 dv4s figs-activepassive 0 everything created by God is good This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that God has created is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 04 04 a15j figs-activepassive 0 Nothing that we take with thanksgiving is to be rejected This can be stated in active form. Alternate translation: "We should not refuse anything for which we give thanks to God" or "Everything that we eat with thanksgiving is acceptable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 04 05 y2lc figs-hendiadys 0 it is sanctified by the word of God and prayer Here "word of God" and "prayer" are used together to express one idea. The prayer is in agreement with the truth that God has revealed. Alternate translation: "it is dedicated for God's use by praying in agreement with his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||
|
1TI 04 05 m5mb figs-activepassive 0 it is sanctified This can be stated in active form. Alternate translation: "we sanctify it" or "we have set it apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 04 05 fhd6 figs-metonymy 0 word of God Here "word" refers to God's message or what he has revealed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
1TI 04 06 ks5x figs-metaphor 0 If you place these things before the brothers Paul speaks of his instructions as if they were objects that could be physically presented to the believers. Here, to place before means to instruct or to remind. Alternate translation: "If you help the believers remember these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 04 06 hfx3 0 these things This refers to the teaching that started in [1 Timothy 3:16](../03/16.md).
|
||
|
1TI 04 06 h6qr figs-gendernotations 0 the brothers This refers to all believers whether male or female. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
|
1TI 04 06 f8vs figs-metaphor 0 you are being nourished by the words of faith and by the good teaching that you have followed Paul speaks of God's word and its teaching as if it could physically feed Timothy and make him strong. This can be stated in active form. Alternate translation: "the words of faith and the good teaching that you have followed are causing you to trust more strongly in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 04 06 ny78 0 words of faith "words that cause people to believe"
|
||
|
1TI 04 07 th4i 0 worldly stories loved by old women "profane stories and old wives' tales." The word for "stories" is the same as for "myths" in [1 Timothy 1:4](../01/04.md), so you should translate it the same here.
|
||
|
1TI 04 07 elk7 figs-metaphor 0 loved by old women This is probably an expression that means "silly" or "absurd." Paul is not purposely insulting women in his reference to "old women." Instead, he and his audience knew that men die younger than women, so there are more women than men whose minds have become feeble due to old age. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 04 07 sea5 0 train yourself in godliness "train yourself to honor God" or "train yourself to act in ways that please God"
|
||
|
1TI 04 08 i6rh 0 bodily training "physical exercise"
|
||
|
1TI 04 08 df19 0 holds promise for this life "is beneficial to this life"
|
||
|
1TI 04 09 hc1t 0 worthy of full acceptance "worthy of your complete belief" or "worthy of your full trust"
|
||
|
1TI 04 10 l2yl 0 For it is for this "This is the reason"
|
||
|
1TI 04 10 c9db figs-doublet 0 struggle and work very hard The words "struggle" and "work very hard" mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize the intensity with which they serve God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 04 10 qmj6 0 we have hope in the living God Here "living God" probably means, "God, who makes all things live."
|
||
|
1TI 04 10 dsz3 figs-ellipsis 0 but especially of believers The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "but he is especially the Savior of those people who believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
1TI 04 11 lg9h 0 Proclaim and teach these things "Command and teach these things" or "Command and teach these things I just mentioned"
|
||
|
1TI 04 12 qi8l 0 Let no one despise your youth "Do not let anyone consider you less important because you are young"
|
||
|
1TI 04 13 kky7 figs-abstractnouns 0 attend to the reading, to the exhortation, and to the teaching The words "reading," "exhortation," and "teaching" can be translated with verbal phrases. The implied information can also be supplied in translation Alternate translation: "continue reading the scripture to the people, exhorting the people, and teaching the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
1TI 04 14 t221 figs-metaphor 0 Do not neglect the gift that is in you Paul speaks of Timothy as if he were a container that could hold God's gifts. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Do not neglect your spiritual gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 04 14 hdd9 figs-activepassive 0 Do not neglect This can be stated in positive form. Alternate translation: "Be sure to use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 04 14 xp1k figs-activepassive 0 which was given to you through prophecy This can be stated in active form. Alternate translation: "which you received when leaders of the church spoke God's word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 04 14 rr8f 0 laying on of the hands of the elders This was a ceremony in which the church leaders put their hands on Timothy and prayed that God would enable him to do the work he had commanded him to do.
|
||
|
1TI 04 15 m65m figs-metaphor 0 Care for these things. Be in them Paul speaks of God's gifts to Timothy as if he could physically be in them. Alternate translation: "Do all these things and live according to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 04 15 j8zi figs-metaphor 0 so that your progress may be evident to all people Paul speaks of Timothy's increasing ability to serve God as if it were a physical object that others could look at. Alternate translation: "so other people will know that you are serving God better and better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 04 16 uq6c 0 Give careful attention to yourself and to the teaching "Conduct yourself carefully and give attention to the teaching" or "Control your own behavior and give attention to the teaching"
|
||
|
1TI 04 16 zxe7 0 Continue in these things "Continue to do these things"
|
||
|
1TI 04 16 u7ez 0 you will save yourself and those who listen to you Possible meanings are 1) Timothy will save himself and those who hear him from God's judgment or 2) Timothy will save himself and those who hear him from the influence of false teachers.
|
||
|
1TI 05 intro jx4e 1 Timothy 05 General Notes 0 # 1 Timothy 05 General Notes<br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### Honor and respect<br>Paul encourages younger Christians to honor and respect older Christians. Cultures honor and respect older people in different ways.<br><br>##### Widows<br>In the ancient Near East, it was important to care for widows, because they could not provide for themselves.<br>
|
||
|
1TI 05 01 wt5y figs-you 0 General Information: Paul was giving these commands to one person, Timothy. Languages that have different forms of "you" or different forms for commands would use the singular form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
1TI 05 01 h7d1 Connecting Statement: 0 Paul continues to tell Timothy how to treat the men, women, widows, and younger women in the church.
|
||
|
1TI 05 01 l4w5 0 Do not rebuke an older man "Do not speak harshly to an older man"
|
||
|
1TI 05 01 dnf2 0 Instead, exhort him "Instead, encourage him"
|
||
|
1TI 05 01 enp9 figs-simile 0 as if he were a father ... as brothers Paul uses these similes to tell Timothy that he should treat fellow believers with sincere love and respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
1TI 05 02 t1pv figs-simile 0 as mothers ... as sisters Paul uses these similes to tell Timothy that he should treat fellow believers with sincere love and respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
1TI 05 02 wmi6 figs-ellipsis 0 younger women You can state clearly the understood information. Alternate translation: "exhort younger women" or "encourage younger women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
1TI 05 02 ivl7 0 in all purity "with pure thoughts and actions" or "in a holy way"
|
||
|
1TI 05 03 smp5 0 Honor widows "Respect and provide for widows"
|
||
|
1TI 05 03 qc6s 0 the real widows "widows with no one to provide for them"
|
||
|
1TI 05 04 w38h 0 let them first learn "first of all they should learn" or "let them make it a priority to learn"
|
||
|
1TI 05 04 g5mu 0 in their own household "to their own family" or "to those living in their homes"
|
||
|
1TI 05 04 q5c8 0 Let them repay their parents "Let them do good to their parents in return for the good things their parents have given them"
|
||
|
1TI 05 05 xp1u 0 But a real widow is left all alone "But one who is truly a widow has no family"
|
||
|
1TI 05 05 u1lj 0 She always remains with requests and prayers "She continues to make requests and prayers"
|
||
|
1TI 05 05 rwp4 figs-doublet 0 requests and prayers These two words mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how much these widows pray. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
1TI 05 05 rb9f figs-merism 0 both night and day The words "night" and "day" are used together to mean "at all times." Alternate translation: "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
|
1TI 05 06 qy5h figs-metaphor 0 is dead Paul speaks about people who do not seek to please God as if they were dead. Alternate translation: "is like a dead person, she does not respond to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 05 06 p5hi 0 is still alive This refers to physical life.
|
||
|
1TI 05 07 qw6m 0 Give these instructions "Command these things"
|
||
|
1TI 05 07 a13p 0 so that they may be blameless "so that no one can find fault with them." Possible meanings of "they" are 1) "these widows and their families" or 2) "the believers." It might be best to leave the subject as "they."
|
||
|
1TI 05 08 p7h2 0 does not provide for his own relatives, especially for those of his own household "does not help with his relatives' needs, especially for those family members living in his home"
|
||
|
1TI 05 08 y645 0 he has denied the faith "he has acted contrary to the truth we believe"
|
||
|
1TI 05 08 evm7 0 is worse than an unbeliever "is worse than those who do not believe in Jesus." Paul means this person is worse than an unbeliever because even unbelievers take care of their relatives. Therefore, a believer should certainly take care of his relatives.
|
||
|
1TI 05 09 s8ql 0 be enrolled as a widow There seems to have been a list, written or not, of widows. The church members met these women's needs for shelter, clothing, and food, and these women were expected to devote their lives to serving the Christian community.
|
||
|
1TI 05 09 i27x translate-numbers 0 who is not younger than sixty As Paul will explain in 5:11-16, widows who were younger than 60 years old might get married again. Therefore the Christian community was to care only for widows who were older than 60. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
|
1TI 05 09 q9dj 0 a wife of one husband Possible meanings are 1) she was always faithful to her husband or 2) she had not divorced her husband then married another man.
|
||
|
1TI 05 10 l8nm figs-activepassive 0 She must be known for good deeds This can be stated in active form. Alternate translation: "People must be able to attest to her good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 05 10 mik7 0 has been hospitable to strangers "has welcomed strangers into her home"
|
||
|
1TI 05 10 ygl3 figs-metonymy 0 has washed the feet of the saints Washing the dirty feet of people who have been walking in the dirt and mud is one way of meeting other people's needs and making life more enjoyable for them. This probably means she did humble work in general. Alternate translation: "has done common work to help other believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
1TI 05 10 bw4h 0 saints Some versions translate this word as "the believers" or "God's holy people." The essential idea is to refer to Christian believers.
|
||
|
1TI 05 10 ey6i figs-nominaladj 0 has relieved the afflicted Here "the afflicted" is a nominal adjective that can be stated as an adjective. Alternate translation: "has helped those who are suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
|
1TI 05 10 h96j 0 has been devoted to every good work "has given herself to doing all kinds of good deeds"
|
||
|
1TI 05 11 rv5h 0 But as for younger widows, refuse to enroll them in the list "But do not include younger widows in the list." The list was of widows aged 60 years and older whom the Christian community would help.
|
||
|
1TI 05 11 vqq9 0 For when they give in to bodily desires against Christ, they want to marry "For when they prefer to fulfill their sensual desires and get married, they go against their promise to serve Christ as widows"
|
||
|
1TI 05 12 nha7 0 revoke their first commitment "do not keep their prior commitment" or "do not do what they promised before to do"
|
||
|
1TI 05 12 k9nz 0 commitment The commitment of the widows was their agreement to serve the Christian community for the rest of their lives if the community would supply the widows' needs.
|
||
|
1TI 05 13 t4iv 0 learn to be lazy "get into the habit of doing nothing"
|
||
|
1TI 05 13 nll4 0 talk nonsense and are busybodies, saying things they should not say These three phrases are probably three ways of speaking of the same activity. These people should not be looking into other people's private lives and telling about them to others who are no better off after hearing.
|
||
|
1TI 05 13 cym5 0 nonsense words that do not help those who hear them
|
||
|
1TI 05 13 umk2 0 busybodies people who look into other people's private lives for their own good and not for the good of the other people
|
||
|
1TI 05 14 bh1q 0 to manage the household "to take care of everyone in her house"
|
||
|
1TI 05 14 u94k 0 the enemy Possible meanings are 1) this refers to Satan or 2) this refers to unbelievers who are hostile to Christians.
|
||
|
1TI 05 14 a1w5 figs-inclusive 0 to slander us Here "us" refers to the entire Christian community, including Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
|
1TI 05 15 fy54 figs-metaphor 0 turned aside after Satan Paul speaks of living in faithfulness to Christ as if it were a path to be followed. This means the woman stopped obeying Jesus and started obeying Satan. Alternate translation: "left the path of Christ to follow Satan" or "decided to obey Satan instead of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 05 16 g8k5 0 any believing woman "any Christian woman" or "any woman who believes in Christ"
|
||
|
1TI 05 16 mf4s 0 has widows "has widows among her relatives"
|
||
|
1TI 05 16 y6hf figs-metaphor 0 so that the church will not be weighed down Paul speaks of the community having to help more people than they are able as if they were carrying too much weight on their backs. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the church will not have more work to do than they can" or "so that the Christian community will not have to help widows whose families could provide for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 05 16 d35m 0 real widows "those women who have no one to provide for them"
|
||
|
1TI 05 17 i3l3 Connecting Statement: 0 Paul again talks of how elders (overseers) should be treated and then gives Timothy some personal instructions.
|
||
|
1TI 05 17 u93q figs-activepassive 0 Let the elders who rule well be considered worthy This can be stated in active form. Alternate translation: "All believers should think of the elders who are good leaders as worthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 05 17 wp9d 0 double honor Possible meanings are 1) "respect and payment" or 2) "more respect than others receive"
|
||
|
1TI 05 17 r8ew figs-metaphor 0 those who work with the word and in teaching Paul speaks about the word as if it is an object that a person can work with. Alternate translation: "those who preach and teach God's word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 05 18 kh55 figs-personification 0 For the scripture says This is personification that means that this is what someone has written in the scriptures. Alternate translation: "For we read in the scriptures that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
1TI 05 18 vw3a figs-metaphor 0 You shall not put a muzzle on an ox while it treads the grain Paul is using this quotation as a metaphor meaning that church leaders deserve to receive payment from the Christian community for their work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 05 18 g985 translate-unknown 0 muzzle a sleeve that goes over an animal's snout and mouth to prevent it from eating while it is doing work (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
|
1TI 05 18 t6kp 0 treads the grain And ox "treads the grain" when it walks on or pulls a heavy object over the cut grain to separate the grain from the stalks. The ox was allowed to eat some of the grain as they worked.
|
||
|
1TI 05 18 kys1 0 is worthy of "deserves"
|
||
|
1TI 05 19 af68 figs-metaphor 0 Do not receive an accusation Paul speaks of accusations as if they were objects that could be physically accepted by people. Alternate translation: "Do not accept as true any accusation that someone speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 05 19 kmy5 0 two or three "at least two" or "two or more"
|
||
|
1TI 05 20 m4uh 0 sinners This refers to anyone doing anything that disobeys or displeases God, even things that other people do not know about.
|
||
|
1TI 05 20 db63 0 before all "where everyone can see"
|
||
|
1TI 05 20 ql4m 0 so that the rest may be afraid "so that others will be afraid to sin"
|
||
|
1TI 05 21 t7jq 0 the chosen angels This means the angels whom God and Jesus have chosen to serve them in a special way.
|
||
|
1TI 05 21 f2q7 figs-doublet 0 to keep these commands without partiality, and to do nothing out of favoritism The words "partiality" and "favoritism" mean basically the same thing. Paul is emphasizing that Timothy must judge honestly and be fair to everyone. Alternate translation: "to keep these rules without being partial or showing favor to anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
1TI 05 21 dph6 0 these commands Possible meanings are 1) this refers to the rules Paul just told Timothy or 2) this refers to the rules Paul is about to tell Timothy.
|
||
|
1TI 05 22 qb71 0 Place hands The placing of hands was a ceremony in which one or more church leaders would place their hands on people and pray that God would enable those people to serve the church in a way that would please God. Timothy was to wait until the person had shown good character for a long time before officially setting that person apart to serve the Christian community.
|
||
|
1TI 05 22 pyl8 figs-metaphor 0 Do not share in the sins of another person Paul speaks of someone's sin as if it were an object that could be shared with others. Alternate translation: "do not join in another person's sin" or "do not participate when another person sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 05 22 lt3y 0 Do not share in the sins of another person Possible meanings are 1) if Timothy chose someone who was guilty of sin to be a church worker, God would hold Timothy responsible for that person's sin or 2) Timothy should not commit sins he saw others committing.
|
||
|
1TI 05 23 xl32 figs-explicit 0 You should no longer drink water It is implied that Paul means Timothy should not drink only water. He is telling Timothy to use wine as medicine. The water in that area often caused sickness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
1TI 05 24 uk56 figs-activepassive 0 The sins of some people are openly known This can be stated in active form. Alternate translation: "The sins of some people are very obvious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 05 24 ug1z figs-personification 0 they go before them into judgment "their sins go before those people into judgment." Paul speaks of sins as if they were moving. Possible meanings are 1) Their sins are so obvious that everyone will know they are guilty even before anyone testifies against them or 2) Their sins are evident, and God judges them now. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
1TI 05 24 i1c6 figs-metaphor 0 But some sins follow later "But some sins follow people later." Paul speaks of sins as if they were moving. Possible meanings are 1) Timothy and the Christian community will not know about certain sins until later or 2) God will not judge some sins until the final judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 05 25 pd8v 0 some good works are openly known "some good works are obvious"
|
||
|
1TI 05 25 qlu5 0 good works The works are considered "good" because they fit with God's character, purposes, and will.
|
||
|
1TI 05 25 bl51 figs-metaphor 0 but even the others cannot be hidden Paul speaks of sins as if they were objects that someone could hide. This can be stated in active form. Alternate translation: "but people will later find out about even the good deeds that are not obvious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 06 intro rks4 1 Timothy 06 General Notes 0 # 1 Timothy 06 General Notes<br>#### Special concepts in this chapter<br><br>##### Slavery<br><br>Paul does not write in this chapter about whether slavery is good or bad. Paul teaches about honoring, respecting, and diligently serving masters. Paul teaches all believers to be godly and content in every situation.<br>
|
||
|
1TI 06 01 zg9b Connecting Statement: 0 Paul gives some specific instructions to slaves and masters and then continues with instructions on living in a godly way.
|
||
|
1TI 06 01 nm4n figs-metaphor 0 Let all who are under the yoke as slaves Paul speaks of people working as slaves as if they are oxen carrying a yoke. Alternate translation: "Let all who are working as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 06 01 ep1l figs-explicit 0 Let all who are It is implied that Paul is speaking about believers. Alternate translation: "Let all who are believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
1TI 06 01 he2n figs-activepassive 0 the name of God and the teaching might not be blasphemed This can be stated in active and positive form. Alternate translation: "the unbelievers might always speak respectfully about the name of God and the teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
|
1TI 06 01 xb92 figs-metonymy 0 the name of God Here "name" refers to God's nature or character. Alternate translation: "the character of God" or "God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
1TI 06 01 f5pc 0 the teaching "the faith" or "the gospel"
|
||
|
1TI 06 02 fvv7 0 they are brothers Here "brothers" means "fellow believers."
|
||
|
1TI 06 02 hn12 figs-activepassive 0 For the masters who are helped by their work This can be stated in active form. Alternate translation: "For the masters whom the slaves help with their work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 06 02 nmh9 figs-activepassive 0 and are loved This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "and the slaves should love them" or 2) "whom God loves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 06 04 pn8n figs-genericnoun 0 he is proud ... He has an unhealthy interest Here "he" refers to anyone in general that teaches what is not correct. To make this clear, you can translate "he" as "they" as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||
|
1TI 06 04 z2rb 0 understands nothing "understands nothing about God's truth"
|
||
|
1TI 06 04 qu86 figs-metaphor 0 He has an unhealthy interest in controversies and arguments Paul speaks of people who feel compelled to engage in useless arguments as if they were ill. Such people greatly desire to argue, and they do not really want to find a way to agree. Alternate translation: "all he wants to do is argue" or "he craves arguments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 06 04 i3lk 0 controversies and arguments about words that result in envy "controversies and arguments about words, and these controversies and arguments result in envy"
|
||
|
1TI 06 04 xt1z 0 about words "about the meaning of words"
|
||
|
1TI 06 04 bjt6 0 strife arguments, fights
|
||
|
1TI 06 04 y3mx 0 insults people falsely saying bad things about each other
|
||
|
1TI 06 04 kn69 0 evil suspicions "people feeling like others want to do evil to them"
|
||
|
1TI 06 05 z2d8 0 depraved minds "wicked minds"
|
||
|
1TI 06 05 tyf7 figs-metaphor 0 They have lost the truth Here the word "They" refers to anyone who teaches anything that does not agree with the teaching of Jesus. The phrase "have lost the truth" represents ignoring it or forgetting it. Alternate translation: "They have ignored the truth" or "They have forgotten the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 06 06 q5sq 0 Now This marks a break in the teaching. Here Paul begins to contrast the kind of riches the wicked people seek through godliness ([1 Timothy 6:5](../06/05.md)) and the true kind of gain people receive through godliness. Alternate translation: "Of course"
|
||
|
1TI 06 06 ya9z figs-abstractnouns 0 godliness with contentment is great gain The words "godliness" and "contentment" are abstract nouns. Alternate translation: "it is great gain for a person to do what is godly and to be content with what they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
1TI 06 06 wzj1 0 is great gain "provides great benefits" or "does many good things for us"
|
||
|
1TI 06 07 j6qv 0 brought nothing into the world "brought nothing into the world when we were born"
|
||
|
1TI 06 07 jlv8 0 Neither are we able to take out anything "And we can take nothing out of the world when we die"
|
||
|
1TI 06 08 lbk5 0 let us "we should"
|
||
|
1TI 06 09 ij4j 0 Now This word marks a break in the teaching. Here Paul returns to the topic about those who think being godly will make them wealthy ([1 Timothy 6:5](../06/05.md)).
|
||
|
1TI 06 09 pl5d figs-metaphor 0 to become wealthy fall into temptation, into a trap Paul speaks about those who let the temptation of money cause them to sin as if they are animals that have fallen into a hole that a hunter has used as a trap. Alternate translation: "to become wealthy will encounter more temptation than they can resist, and they will be like an animal in a trap (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 06 09 gfy7 figs-metaphor 0 They fall into many foolish and harmful passions This continues the trap metaphor. This means that their foolish and harmful passions will overcome them. Alternate translation: "And as an animal falls into a hunter's trap, they will fall into many foolish and harmful passions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 06 09 nc3i figs-metaphor 0 into whatever else makes people sink into ruin and destruction Paul speaks about those that let sin destroy them as if they are a boat that sinks under the water. Alternate translation: "into other kinds of evil that ruin and destroy people as if they were a boat sinking under the water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 06 10 xs9d figs-metaphor 0 For the love of money is a root of all kinds of evil Paul speaks of the cause of evil as if it were a plant root. Alternate translation: "This happens because loving money is a cause of all kinds of evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 06 10 j5z9 0 who desire it "who desire money"
|
||
|
1TI 06 10 b83v figs-metaphor 0 have been misled away from the faith Paul speaks of wrong desires as if they were evil guides who intentionally guide people down the wrong path. This can be stated in active form. Alternate translation: "have let their desires lead them away from the truth" or "have stopped believing the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 06 10 a1fx figs-metaphor 0 have pierced themselves with much grief Paul speaks about grief as if it were a sword that a person uses to stab themselves. Alternate translation: "have caused themselves to be very sorrowful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 06 11 m5gz figs-you 0 But you Here "you" is singular and refers to Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
1TI 06 11 tp97 0 man of God "servant of God" or "person who belongs to God"
|
||
|
1TI 06 11 h9c6 figs-metaphor 0 flee from these things Paul speaks of these temptations and sins as if they were things that a person could physically run away from. Alternate translation: "completely avoid these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 06 11 a88g 0 these things Possible meanings of "these things" are 1) the "love of money" or 2) the different teachings, pride, arguments, and the love of money.
|
||
|
1TI 06 11 zjl3 figs-metaphor 0 Pursue righteousness "Run after" or "Chase." Paul speaks of righteousness and other good qualities as if they were things that a person could run after. This metaphor is the opposite of "flee from." It means to try your best to obtain something. Alternate translation: "Seek to gain" or "Do your best to act in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 06 12 w21p figs-metaphor 0 Fight the good fight of faith Here Paul speaks about a person continuing in faith as if they are an athlete fighting to win a contest or a warrior fighting a battle. Alternate translation: "Try your hardest to obey Christ's teachings with as much energy as an athlete uses in a contest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 06 12 y6m8 figs-metaphor 0 Take hold of the everlasting life This continues the metaphor. Paul speaks about a person receiving eternal life as if they are a victorious athlete or warrior taking their prize. Alternate translation: "Take eternal life as your reward as a victorious athlete takes his prize" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 06 12 usd1 figs-activepassive 0 to which you were called This can be stated in active form. Alternate translation: "to which God has called you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 06 12 qw96 0 you gave the good confession "you confessed what is good" or "you confessed the truth"
|
||
|
1TI 06 12 vm6q figs-metonymy 0 before many witnesses Paul expresses the idea of location in order to signal the idea of the people to whom Timothy was speaking. Alternate translation: "to many witnesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
1TI 06 13 aj8i Connecting Statement: 0 Paul talks of Christ's coming, gives specific instructions to the rich, and lastly closes with a special message to Timothy.
|
||
|
1TI 06 13 t6dh 0 I give these orders to you "This is what I command you"
|
||
|
1TI 06 13 ts65 figs-explicit 0 who gives life to all things "in the presence of God, who causes all things to live." It is implied that Paul as asking God to be his witness. Alternate translation: "with God, who causes all things to live, as my witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
1TI 06 13 amy1 figs-explicit 0 before Christ Jesus, who made ... Pilate "in the presence of Christ Jesus, who spoke ... Pilate." It is implied that Paul is asking Jesus to be his witness. Alternate translation: "with Christ Jesus, who spoke ... Pilate, as my witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
1TI 06 14 p9n9 figs-metaphor 0 without spot or blame The word "spot" is a metaphor for moral fault. Possible meanings are 1) Jesus will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong or 2) other people will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 06 14 nk52 0 until the appearance of our Lord Jesus Christ "until our Lord Jesus Christ comes again"
|
||
|
1TI 06 15 qh1p figs-explicit 0 God will reveal Christ's appearing It is implied that God will reveal Jesus. Alternate translation: "God will reveal Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
1TI 06 15 ac6y 0 the blessed and only Sovereign "the One worthy of praise who rules over the world"
|
||
|
1TI 06 16 l9i8 0 Only he has immortality "Only he has the power to live forever"
|
||
|
1TI 06 16 tsz3 0 dwells in inapproachable light "dwells in a light so bright that no one can approach him"
|
||
|
1TI 06 17 te3z figs-nominaladj 0 Tell the rich Here "rich" is a nominal adjective. It can be stated as an adjective. Alternate translation: "Tell those who are rich" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
|
1TI 06 17 drj6 0 in riches, which are uncertain "in the many things that they own that they may lose." The reference here is to physical objects.
|
||
|
1TI 06 17 iq61 0 all the true riches "all the things that will make us truly happy." The reference here may include physical objects, but it more likely refers to states like love, joy, and peace that people try to obtain by means of physical objects.
|
||
|
1TI 06 18 cii3 figs-metaphor 0 be rich in good works Paul speaks of spiritual blessings as if they were earthly wealth. Alternate translation: "serve and help others in many ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 06 19 zc9d figs-metaphor 0 they will store up for themselves a good foundation for what is to come Here Paul speaks about God's blessings that he gives in heaven as if they are riches that a person is storing away for later use. And, the certainty of these blessings that people will never lose is spoke of as if they were the foundation of a building. Alternate translation: "it will be as though they were storing up for themselves many things that God will give them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 06 19 z5ru figs-metaphor 0 take hold of real life This recalls the sports metaphor of [1 Timothy 6:12](../06/12.md), where the prize is something that the winner can actually hold in his hands. Here the "prize" is "real" life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 06 20 u9wd figs-activepassive 0 protect what was given to you This can be stated in active form. Alternate translation: "faithfully proclaim the true message that Jesus has given to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 06 20 vgr8 0 Avoid the foolish talk "Do not pay attention to the foolish talk"
|
||
|
1TI 06 20 y2u7 figs-activepassive 0 of what is falsely called knowledge This can be stated in active form. Alternate translation: "of what some people falsely call knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
1TI 06 21 e6rb figs-metaphor 0 they have missed the faith Paul speaks of faith in Christ as if it were a target at which to aim. Alternate translation: "they have not understood or believed the true faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
1TI 06 21 hix2 figs-you 0 May grace be with you "May God give grace to all of you." The "you" is plural and refers to the whole Christian community. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|