unfoldingWord_en_tn/2th/03/06.md

50 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Paul gives the believers some final instructions about working and not being idle.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Now
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Paul uses this word to mark a change in topic.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# brothers
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. AT: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in the name of our Lord Jesus Christ
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-10-04 15:46:02 +00:00
"Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. AT: "by means of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) "by the authority of the Lord Jesus Christ"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# our Lord
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "our" refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# to imitate us
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"to act the way that my fellow workers and I act"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# We did not live among you as those who had no discipline
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Paul uses a double negative to emphasize the positive. This can be stated as a positive. AT: "We lived among you as those who had much discipline" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# we worked night and day
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"we worked during the night and during the day." Here "night" and "day" are a merism and they mean "all the time." AT: "we worked all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in difficult labor and hardship
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Paul emphasizes how hard his circumstances were. Difficult labor implies work that requires great effort. Hardship implies they endured pain and suffering. AT: "in very difficult circumstances" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# We did this not because we have no authority. Instead, we did
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Paul uses a double negative to emphasize the positive. This can be stated as a positive. AT: "We certainly have the right to receive food from you, but instead we worked for our food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]]
2017-09-14 17:45:02 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/tradition]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/burden]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]]