unfoldingWord_en_tn/luk/05/33.md

23 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# They said to him
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"The religious leaders said to Jesus"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Can anyone make ... with them?
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Jesus used this question to cause the people to think about a situation that they already know. This can be written as a statement. AT: "No one tells the wedding attendants of the bridegroom to fast while he is still with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# wedding attendants
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"guests" or "friends." These are friends who celebrate with a man who is getting married.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the wedding attendants of the bridegroom fast
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Fasting is a sign of sadness. The religious leaders understood that the wedding attendants would not fast while the bridegroom was with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the days will come when
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"soon" or "some day"
# the bridegroom will be taken away from them
Jesus is comparing himself to the bridegroom, and the disciples to the wedding attendants. He did not explain the metaphor, so the translation should explain it only when necessary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])