unfoldingWord_en_tn/ezk/11/14.md

23 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The word of Yahweh came
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# your brothers! Your brothers!
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
This is stated twice for emphasis.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the house of Israel
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "house" is a metonym for the family, in this case the Israelites who are the descendants of Jacob. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# All of them are those of whom it is said by those living in Jerusalem
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "The people living in Jerusalem say about all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# All of them are those of whom
Some versions have "All of them are those to whom"
# This land was given to us as our possession
This can be stated in active form. AT: "Yahweh has given this land to us as our possession" or "This land has become our possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])