unfoldingWord_en_tn/neh/06/10.md

18 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Shemaiah ... Delaiah ... Mehetabel
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# who was confined in his home
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The writer does not give the reason for him being confined, so it is best to say that he was staying at home using the most general words possible. AT: "who could not leave his house" or "whom the authorities had ordered to stay in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Would a man like me run away? Would a man like me go into the temple just so he could save his own life?
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Nehemiah uses these rhetorical questions to emphasize that he will not do what Shemaiah has suggested. These questions may be written as statements. AT: "A man like me would not run away. A man like me would not go into the temple just to hide to stay alive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]