unfoldingWord_en_tn/oba/01/05.md

29 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Yahweh continues giving Obadiah his message to Edom.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# If thieves came to you ... would they not steal only as much as they needed?
This question is used to imply that Yahweh's punishment of Edom would be worse than what thieves would do when they steal. This can be stated explicitly. Alternate translation: "If thieves came to you ... they would only steal as much as they needed, but I will take everything from you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# If thieves came to you, if robbers came by night
These two phrases mean the same thing and are used to emphasize people who steal. They can be combined. Alternate translation: "When thieves break into someone's house during the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# if robbers came by night
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"or if robbers came during the night"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# robbers
people who steal things from other people
# how you will be ruined!
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Alternate translation: "you are completely destroyed!"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# If grape gatherers came to you, would they not leave the gleanings?
2017-06-21 20:45:09 +00:00
This question is used to imply that Yahweh's punishment of Edom would be more thorough than what grape gatherers would do when they harvest grapes. This can be stated explicitly. Alternate translation: "If grape gatherers came to you, they would leave some grapes, but I will take everything from you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00