45 lines
1.4 KiB
Markdown
45 lines
1.4 KiB
Markdown
|
This psalm is a song about wicked people.
|
||
|
|
||
|
## For the chief musician; ##
|
||
|
|
||
|
"This is for the director of music to use in worship;"
|
||
|
|
||
|
## set to Al Tashheth ##
|
||
|
|
||
|
This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 57:1](../057/001.md).
|
||
|
|
||
|
## A psalm of David ##
|
||
|
|
||
|
"This is a psalm that David wrote."
|
||
|
|
||
|
## A michtam ##
|
||
|
|
||
|
See how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md).
|
||
|
|
||
|
## Do you rulers speak righteousness? ##
|
||
|
|
||
|
The author is using this question to rebuke the people who are in political power. AT: "You rulers never make fair decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
## Do you indeed ##
|
||
|
|
||
|
The words “you” and “your” refer to the mighty men who are judges. The “you” here is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||
|
|
||
|
## speak righteousness ##
|
||
|
|
||
|
AT: "speak in a righteous way"
|
||
|
|
||
|
## Do you judge uprightly, you people? ##
|
||
|
|
||
|
The author is using this question to emphasize that the mighty men judge unjustly. AT: "you sons of men never judge people uprightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
## you people ##
|
||
|
|
||
|
Some versions read more literally, "you sons of men," but this expression in Hebrew means "people," "human beings." (See: (en:obe:kt:sonofman]])
|
||
|
|
||
|
## you commit wickedness ##
|
||
|
|
||
|
AT: "you do wicked things" (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
## you distribute violence throughout the land with your hands ##
|
||
|
|
||
|
AT: "you yourselves do violent deeds everywhere in the land."
|