unfoldingWord_en_tn/ezk/34/01.md

43 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:45:09 +00:00
## The Word of Yahweh came to me and said ##
See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md).
## the shepherd of Israel ##
This phrase compares the leaders of Israel that are supposed to take care of their people with shepherds who are supposed to take care of their flock. AT: "the leaders of Israel who are like shepherds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## prophesy and say ##
See how you translated this in [Ezekiel 21:8](../21/08.md).
## Thus says the Lord Yahweh ##
See how you translated this in [Ezekiel 3:10](../03/10.md).
## are shepherding themselves ##
AT "are feeding and taking care of themselves."
## Should not shepherds guard the flock? ##
"Should not shepherds feed and take care of the flock." Yahweh uses this question to scold the leaders for not taking care of the people. AT: "Shepherds should feed the flock and take care of it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## You eat the fatty portions ##
It is implied that the fatty portions come from the sheep and the goats. AT: "You eat the fatty parts of the sheep and goats" or "You eat the best parts of the sheep and goats." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## dress in wool ##
"wear the wool from the sheep"
## You slaughter the fatlings of the flock ##
AT: "You kill the fatlings of the flock so that you can eat them"
## the fatlings ##
"the healthiest sheep and goats" or "the fattest sheep and goats"
## do not shepherd at all ##
"do not feed and take care of the flock"