unfoldingWord_en_tn/2ki/04/38.md

27 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the sons of the prophets
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is an idiom. It does not mean that they were actually the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). AT: "the group of men who were prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# stew
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
This is a dish that is usually made of meat and vegetables cooked in a pot with liquid.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# wild gourds
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These vegetables were growing wild, meaning someone had not planted them.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# fill the fold of his robe
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:47:54 +00:00
He lifted the bottom edge of his robe up to his waist to make a place to carry more gourds than he could carry with his hands only.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# but did not know what kind they were
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Since they did not know what kind of gourds they were they did not know whether or not they were safe to eat. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "but did not know if they were good or bad to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/famine]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/vine]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/robe]]