unfoldingWord_en_tn/deu/33/27.md

21 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The eternal God is a refuge
2017-06-21 20:47:54 +00:00
The abstract noun "refuge," which means a shelter or a place safe from danger, can be stated as a verb. Alternate translation: "The eternal God will protect his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# underneath are the everlasting arms
The words "everlasting arms" are a metaphor for Yahweh's promise to protect his people forever. Alternate translation: "he will support and take care of his people forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# He thrust out ... he said
Moses speaks of the future as if it were the past to emphasize that what he is saying will come true. AT "He will thrust out ... he will say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
# before you ... Destroy
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" and the command "destroy" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# he said, "Destroy!"
If this direct quotation would not work well in your language, you may change it to an indirect quotation. Alternate translation: "he will tell you to destroy them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
2017-06-24 00:15:21 +00:00