unfoldingWord_en_tn/ezk/32/01.md

52 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Then it happened
2017-06-21 20:45:09 +00:00
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in the twelfth month ... on the first of the month
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is the twelfth and final month of the Hebrew calendar. The first day is near the end of February. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# of the twelfth year
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This refers to the twelfth year of the reign of King Jehoiachin. AT: "of the twelfth year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the word of Yahweh came
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Son of man
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# lift up
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"sing"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# You are like a young lion ... like a monster in the seas
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meanings are 1) he thought he was like a lion, but he was really only a monster, or 2) he was like a lion and a monster.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# like a young lion among the nations
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Egypt was stronger than other nations, like lions are stronger than other animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# like a monster in the seas
Pharaoh was powerful, but he only caused trouble for others, like this monster in the water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# monster
2017-06-24 00:15:21 +00:00
A monster is an animal that is big and dangerous. This one might be a crocodile. See how you translated this word in [Ezekiel 29:3](../29/01.md).
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/wordofgod]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/pharaoh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/egypt]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/lion]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]]