Merge branch 'master' of https://git.door43.org/EXEGETICAL-BCS/or_tA
This commit is contained in:
commit
d89eff16a1
|
@ -1,111 +1,111 @@
|
|||
title: "Table of Contents"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Introduction to Checking"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Introduction to the Checking Manual"
|
||||
link: intro-check
|
||||
- title: "Introduction to Translation Checking"
|
||||
link: intro-checking
|
||||
- title: "Introduction to the Checking Levels"
|
||||
link: intro-levels
|
||||
- title: "The Goal of Checking"
|
||||
link: goal-checking
|
||||
|
||||
- title: "Types of Checks"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Self Check"
|
||||
link: self-check
|
||||
- title: "Peer Check"
|
||||
link: peer-check
|
||||
- title: "translationWord Check"
|
||||
link: important-term-check
|
||||
- title: "Accuracy Check"
|
||||
link: accuracy-check
|
||||
- title: "Language Community Check"
|
||||
link: language-community-check
|
||||
- title: "Church Leader Check"
|
||||
link: church-leader-check
|
||||
- title: "Other Methods"
|
||||
link: other-methods
|
||||
|
||||
- title: "What to Check For"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Accurate Translation"
|
||||
link: accurate
|
||||
- title: "Clear Translation"
|
||||
link: clear
|
||||
- title: "Natural Translation"
|
||||
link: natural
|
||||
- title: "Acceptable Style"
|
||||
link: acceptable
|
||||
- title: "Complete Translation"
|
||||
link: complete
|
||||
- title: "Self-Assessment Rubric"
|
||||
link: self-assessment
|
||||
|
||||
- title: "Defining Church Authority"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Checking Authority and Process"
|
||||
link: authority-process
|
||||
- title: "Authority Level 1"
|
||||
link: authority-level1
|
||||
- title: "Authority Level 2"
|
||||
link: authority-level2
|
||||
- title: "Authority Level 3"
|
||||
link: authority-level3
|
||||
|
||||
- title: "Checking Process"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Checking Level One - Affirmation by Translation Team"
|
||||
link: level1
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Level 1 Affirmation"
|
||||
link: level1-affirm
|
||||
- title: "Checking Level Two - Affirmation by Community"
|
||||
link: level2
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Language Community Evaluation Questions"
|
||||
link: community-evaluation
|
||||
- title: "Level 2 Affirmation"
|
||||
link: good
|
||||
- title: "Checking Level Three - Affirmation by Church Leadership"
|
||||
link: level3
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Questions for Checking on Level Three"
|
||||
link: level3-questions
|
||||
- title: "Level 3 Approval"
|
||||
link: level3-approval
|
||||
|
||||
- title: "Introduction to Translation Checking - Part 2"
|
||||
link: vol2-intro
|
||||
- title: "Steps in Checking a Translation"
|
||||
link: vol2-steps
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Back Translation"
|
||||
link: vol2-backtranslation
|
||||
sections:
|
||||
- title: "The Purpose of the Back Translation"
|
||||
link: vol2-backtranslation-purpose
|
||||
- title: "The Back Translator"
|
||||
link: vol2-backtranslation-who
|
||||
- title: "Kinds of Back Translations"
|
||||
link: vol2-backtranslation-kinds
|
||||
- title: "Kinds of Written Back Translations"
|
||||
link: vol2-backtranslation-written
|
||||
- title: "Guidelines for Creating a Good Back Translation"
|
||||
link: vol2-backtranslation-guidelines
|
||||
- title: "Types of Things to Check"
|
||||
link: vol2-things-to-check
|
||||
- title: "How to Do a Formatting Check"
|
||||
link: formatting
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Appropriate Alphabet"
|
||||
link: alphabet
|
||||
- title: "Consistent Spelling"
|
||||
link: spelling
|
||||
- title: "Consistent Punctuation"
|
||||
link: punctuation
|
||||
- title: "Complete Versification"
|
||||
link: verses
|
||||
- title: "Section Headings"
|
||||
link: headings
|
||||
title: "Table of Contents"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Introduction to Checking"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ଯାଞ୍ଚ୍ ସହାୟକ ପୁସ୍ତିକା ସମ୍ଭନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ"
|
||||
link: intro-check
|
||||
- title: "ଅନୁବାଦ ଯାଞ୍ଚ୍ ସମ୍ଭନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ"
|
||||
link: intro-checking
|
||||
- title: "ଯାଞ୍ଚ୍ ସ୍ତରସମୂହ ସମ୍ଭନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ"
|
||||
link: intro-levels
|
||||
- title: "ଯାଞ୍ଚ୍ କରିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବା ଲକ୍ଷ୍ୟ"
|
||||
link: goal-checking
|
||||
|
||||
- title: "Types of Checks"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ସ୍ଵୟଂ ଯାଞ୍ଚ୍"
|
||||
link: self-check
|
||||
- title: "ଅନୁସନ୍ଧାନକାରୀ ଯାଞ୍ଚ୍"
|
||||
link: peer-check
|
||||
- title: "ଅନୁବାଦ ଶବ୍ଦ ଯାଞ୍ଚ୍"
|
||||
link: important-term-check
|
||||
- title: "ନିର୍ଭୁଲ ଯାଞ୍ଚ୍"
|
||||
link: accuracy-check
|
||||
- title: "ଭାଷା ସମ୍ପ୍ରଦାୟ ଯାଞ୍ଚ୍"
|
||||
link: language-community-check
|
||||
- title: "ମଣ୍ଡଳୀ ନେତା ଯାଞ୍ଚ୍"
|
||||
link: church-leader-check
|
||||
- title: "ଅନନ୍ୟ ପ୍ରଣାଳିଗୁଡିକ"
|
||||
link: other-methods
|
||||
|
||||
- title: "What to Check For"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ନିର୍ଭୁଲ ଅନୁବାଦ"
|
||||
link: accurate
|
||||
- title: "ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦ"
|
||||
link: clear
|
||||
- title: "ସ୍ଵାଭାବିକ ଅନୁବାଦ ।"
|
||||
link: natural
|
||||
- title: "ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ ଶୈଳୀ"
|
||||
link: acceptable
|
||||
- title: "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ"
|
||||
link: complete
|
||||
- title: "ଆତ୍ମ-ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନର ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଟିପ୍ପଣୀ"
|
||||
link: self-assessment
|
||||
|
||||
- title: "Defining Church Authority"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "କ୍ଷମତା ଏବଂ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଯାଞ୍ଚ୍"
|
||||
link: authority-process
|
||||
- title: "ପ୍ରଥମ କ୍ଷମତା ସ୍ତର"
|
||||
link: authority-level1
|
||||
- title: "ଦ୍ଵିତୀୟ କ୍ଷମତା ସ୍ତର"
|
||||
link: authority-level2
|
||||
- title: "ତୃତୀୟ କ୍ଷମତା ସ୍ତର"
|
||||
link: authority-level3
|
||||
|
||||
- title: "Checking Process"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ପ୍ରଥମ ସ୍ତର ଦୃଢୀକରଣ ।"
|
||||
link: level1
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ଯାଞ୍ଚ୍ ସ୍ତର ଏକ – ଅନୁବାଦକ ଦଳ ଦ୍ଵାରା ଦୃଢୀକରଣ"
|
||||
link: level1-affirm
|
||||
- title: "ଦ୍ଵିତୀୟ ଯାଞ୍ଚ୍ ସ୍ତର – ସଂପ୍ରଦାୟ ଦ୍ଵାରା ଦୃଢିକରଣ ।"
|
||||
link: level2
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ଭାଷା ସମ୍ପ୍ରଦାୟ ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ ପ୍ରଶ୍ନସମୂହ"
|
||||
link: community-evaluation
|
||||
- title: "ଦ୍ଵିତୀୟ ସ୍ତର ଦୃଢୀକରଣ"
|
||||
link: good
|
||||
- title: "ତୃତୀୟ ସ୍ତର ଯାଞ୍ଚ୍ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଶ୍ନସମୂହ ।"
|
||||
link: level3
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ତୃତୀୟ ସ୍ତର ଅନୁମୋଦନ ।"
|
||||
link: level3-questions
|
||||
- title: "ତୃତୀୟ ଯାଞ୍ଚ୍ ସ୍ତର – ମଣ୍ଡଳୀ ନେତୃତ୍ଵ ଦ୍ଵାରା ଦୃଢିକରଣ ।"
|
||||
link: level3-approval
|
||||
|
||||
- title: "ଅନୁବାଦ ଯାଞ୍ଚ୍ ସମ୍ଭନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ – ଭାଗ 2"
|
||||
link: vol2-intro
|
||||
- title: "ଏକ ଅନୁବାଦକୁ ଯାଞ୍ଚ୍ କରିବାର ସୋପାନଗୁଡ଼ିକ"
|
||||
link: vol2-steps
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଲିଖିତ ବିପରୀତ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ"
|
||||
link: vol2-backtranslation
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ବିପରୀତ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ"
|
||||
link: vol2-backtranslation-purpose
|
||||
- title: "ବିପରୀତ ଅନୁବାଦର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ"
|
||||
link: vol2-backtranslation-who
|
||||
- title: "ଉତ୍ତମ ବିପରୀତ ଅନୁବାଦକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ନିମନ୍ତେ କେତେକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀ"
|
||||
link: vol2-backtranslation-kinds
|
||||
- title: "ବିପରୀତ ଅନୁବାଦକ"
|
||||
link: vol2-backtranslation-written
|
||||
- title: "ବିପରୀତ ଅନୁବାଦ"
|
||||
link: vol2-backtranslation-guidelines
|
||||
- title: "ଯାଞ୍ଚ୍ କରିବାର କେତେକ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ"
|
||||
link: vol2-things-to-check
|
||||
- title: "ଏକ ଗଠନମୂଳକ ଯାଞ୍ଚ୍ କିପରି କରିବେ"
|
||||
link: formatting
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ଉପଯୁକ୍ତ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା"
|
||||
link: alphabet
|
||||
- title: "ସୁସଙ୍ଗତ ଉଚ୍ଚାରଣ"
|
||||
link: spelling
|
||||
- title: "ସୁଙ୍ଗତ ବିରାମ ଚିହ୍ନ"
|
||||
link: punctuation
|
||||
- title: "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଦ୍ୟ ରଚନା"
|
||||
link: verses
|
||||
- title: "ବିଭାଗ ଶିରୋନାମା"
|
||||
link: headings
|
||||
|
|
|
@ -1,25 +1,25 @@
|
|||
title: "Table of Contents"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Introduction to translationAcademy"
|
||||
link: ta-intro
|
||||
|
||||
- title: "Why We Translate the Bible"
|
||||
link: translate-why
|
||||
|
||||
- title: "The unfoldingWord Project"
|
||||
link: uw-intro
|
||||
|
||||
- title: "Statement of Faith"
|
||||
link: statement-of-faith
|
||||
|
||||
- title: "Translation Guidelines"
|
||||
link: translation-guidelines
|
||||
|
||||
- title: "Open License"
|
||||
link: open-license
|
||||
|
||||
- title: "Gateway Languages Strategy"
|
||||
link: gl-strategy
|
||||
|
||||
- title: "Finding Answers"
|
||||
title: "Table of Contents"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ଅନୁବାଦକ ବିଦ୍ୟାପୀଠ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ"
|
||||
link: ta-intro
|
||||
|
||||
- title: "ଆମେ କାହିକି ବାଇବଲକୁ ଅନୁବାଦ କରୁ"
|
||||
link: translate-why
|
||||
|
||||
- title: "ଦୃଶ୍ୟମାନ ଶବ୍ଦ ଯୋଜନା"
|
||||
link: uw-intro
|
||||
|
||||
- title: "ବିଶ୍ଵାସର ଉକ୍ତି"
|
||||
link: statement-of-faith
|
||||
|
||||
- title: "ଅନୁବାଦର ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀ"
|
||||
link: translation-guidelines
|
||||
|
||||
- title: "ଉନ୍ମୁକ୍ତ ଅନୁମତି ପତ୍ର"
|
||||
link: open-license
|
||||
|
||||
- title: "ଗେଟ୍ ୱେ ଭାଷା କୌଶଳ"
|
||||
link: gl-strategy
|
||||
|
||||
- title: "ଉତ୍ତରଗୁଡିକୁ ଖୋଜି ପାଇବା"
|
||||
link: finding-answers
|
|
@ -1,41 +1,41 @@
|
|||
title: "Table of Contents"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "1. Getting Started"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Introduction to the Process Manual"
|
||||
link: process-manual
|
||||
|
||||
- title: "2. Setting Up a Translation Team"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Setting Up A Translation Team"
|
||||
link: setup-team
|
||||
|
||||
- title: "3. Translating"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Training Before Translation Begins"
|
||||
link: pretranslation-training
|
||||
- title: "Choosing a Translation Platform"
|
||||
link: platforms
|
||||
- title: "Setting Up translationStudio"
|
||||
link: setup-ts
|
||||
|
||||
- title: "4. Checking"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Training Before Checking Begins"
|
||||
link: prechecking-training
|
||||
- title: "How to Check"
|
||||
link: required-checking
|
||||
|
||||
- title: "5. Publishing"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Introduction to Publishing"
|
||||
link: intro-publishing
|
||||
- title: "Source Text Process"
|
||||
link: source-text-process
|
||||
|
||||
- title: "6. Distributing"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Introduction to Distribution"
|
||||
link: intro-share
|
||||
- title: "How to Share Content"
|
||||
link: share-content
|
||||
title: "Table of Contents"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "1. Getting Started"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହାୟକ ପୁସ୍ତିକା ସମ୍ଵନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ"
|
||||
link: process-manual
|
||||
|
||||
- title: "2. Setting Up a Translation Team"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ଏକ ଅନୁବାଦକ ଦଳକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା"
|
||||
link: setup-team
|
||||
|
||||
- title: "3. Translating"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ଅନୁବାଦ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରଶିକ୍ଷଣ"
|
||||
link: pretranslation-training
|
||||
- title: "ଏକ ମଞ୍ଚ ମନୋନୀତ କରିବା"
|
||||
link: platforms
|
||||
- title: "ଅନୁବାଦକ ଷ୍ଟୁଡିଓକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା"
|
||||
link: setup-ts
|
||||
|
||||
- title: "4. Checking"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ଯାଞ୍ଚ୍ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରଶିକ୍ଷଣ"
|
||||
link: prechecking-training
|
||||
- title: "ଯାଞ୍ଚ୍ କିପରି କରିବା"
|
||||
link: required-checking
|
||||
|
||||
- title: "5. Publishing"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ପ୍ରକାଶନ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ"
|
||||
link: intro-publishing
|
||||
- title: "ମୂଳ ଭାଷାର ପ୍ରକ୍ରିୟା"
|
||||
link: source-text-process
|
||||
|
||||
- title: "6. Distributing"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ବଣ୍ଟନ ସମ୍ଵନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ"
|
||||
link: intro-share
|
||||
- title: "ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ କିପରି ବାଣ୍ଟିବେ"
|
||||
link: share-content
|
||||
|
|
|
@ -1,364 +1,364 @@
|
|||
title: "Table of Contents"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Introduction"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Introduction to the Translation Manual"
|
||||
link: translate-manual
|
||||
- title: "Terms to Know"
|
||||
link: translate-terms
|
||||
- title: "What is Translation"
|
||||
link: translate-whatis
|
||||
- title: "More about Translation"
|
||||
link: translate-more
|
||||
- title: "How to Aim Your Bible Translation"
|
||||
link: translate-aim
|
||||
- title: "Defining a Good Translation"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "The Qualities of a Good Translation"
|
||||
link: guidelines-intro
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Create Clear Translations"
|
||||
link: guidelines-clear
|
||||
- title: "Create Natural Translations"
|
||||
link: guidelines-natural
|
||||
- title: "Create Accurate Translations"
|
||||
link: guidelines-accurate
|
||||
- title: "Create Church-Approved Translations"
|
||||
link: guidelines-church-approved
|
||||
- title: "Create Faithful Translations"
|
||||
link: guidelines-faithful
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Son of God and God the Father"
|
||||
link: guidelines-sonofgod
|
||||
- title: "Translating Son and Father"
|
||||
link: guidelines-sonofgodprinciples
|
||||
- title: "Create Authoritative Translations"
|
||||
link: guidelines-authoritative
|
||||
- title: "Create Historical Translations"
|
||||
link: guidelines-historical
|
||||
- title: "Create Equal Translations"
|
||||
link: guidelines-equal
|
||||
- title: "Create Collaborative Translations"
|
||||
link: guidelines-collaborative
|
||||
- title: "Create Ongoing Translations"
|
||||
link: guidelines-ongoing
|
||||
- title: "Meaning-Based Translation"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "The Translation Process"
|
||||
link: translate-process
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Discover the Meaning of the Text"
|
||||
link: translate-discover
|
||||
- title: "Re-telling the Meaning"
|
||||
link: translate-retell
|
||||
- title: "Form and Meaning"
|
||||
link: translate-fandm
|
||||
sections:
|
||||
- title: "The Importance of Form"
|
||||
link: translate-form
|
||||
- title: "Levels of Meaning"
|
||||
link: translate-levels
|
||||
- title: "Literal Translations"
|
||||
link: translate-literal
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Word for Word Substitution"
|
||||
link: translate-wforw
|
||||
- title: "Problems with Literal Translations"
|
||||
link: translate-problem
|
||||
- title: "Meaning-Based Translations"
|
||||
link: translate-dynamic
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Translate for Meaning"
|
||||
link: translate-tform
|
||||
- title: "Before Translating"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "First Draft"
|
||||
link: first-draft
|
||||
- title: "Choosing a Translation Team"
|
||||
link: choose-team
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Translator Qualifications"
|
||||
link: qualifications
|
||||
- title: "Choosing What to Translate"
|
||||
link: translation-difficulty
|
||||
- title: "Choosing a Source Text"
|
||||
link: translate-source-text
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Copyrights, Licensing, and Source Texts"
|
||||
link: translate-source-licensing
|
||||
- title: "Source Texts and Version Numbers"
|
||||
link: translate-source-version
|
||||
- title: "Decisions for Writing Your Language"
|
||||
link: writing-decisions
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Alphabet/Orthography"
|
||||
link: translate-alphabet
|
||||
- title: "Alphabet Development"
|
||||
link: translate-alphabet2
|
||||
- title: "File Formats"
|
||||
link: file-formats
|
||||
- title: "How to Start Translating"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Help with Translating"
|
||||
link: translate-help
|
||||
- title: "Unlocked Bible Text"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "The Original and Source Languages"
|
||||
link: translate-original
|
||||
- title: "Original Manuscripts"
|
||||
link: translate-manuscripts
|
||||
- title: "Structure of the Bible"
|
||||
link: translate-bibleorg
|
||||
- title: "Chapter and Verse Numbers"
|
||||
link: translate-chapverse
|
||||
- title: "Unlocked Literal Bible (ULB) and Unlocked Dynamic Bible (UDB) Formatting Signals"
|
||||
link: translate-formatsignals
|
||||
- title: "How to Use the ULB and UDB when Translating the Bible"
|
||||
link: translate-useulbudb
|
||||
- title: "Use the translationHelps when Translating"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Notes with Links"
|
||||
link: resources-links
|
||||
- title: "Using the translationNotes"
|
||||
link: resources-types
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Connecting Statement and General Information in the Notes"
|
||||
link: resources-connect
|
||||
- title: "Notes with Definitions"
|
||||
link: resources-def
|
||||
- title: "Notes that Explain"
|
||||
link: resources-eplain
|
||||
- title: "Notes with Synonyms and Equivalent Phrases"
|
||||
link: resources-synequi
|
||||
- title: "Notes with Alternate Translations (AT)"
|
||||
link: resources-alter
|
||||
- title: "Notes that Clarify the UDB Translation"
|
||||
link: resources-clarify
|
||||
- title: "Notes that have Alternate Meanings"
|
||||
link: resources-alterm
|
||||
- title: "Notes with Probable or Possible Meanings"
|
||||
link: resources-porp
|
||||
- title: "Notes that Identify Figures of Speech"
|
||||
link: resources-fofs
|
||||
- title: "Notes that Identify Indirect and Direct Quotes"
|
||||
link: resources-iordquote
|
||||
- title: "Notes for Long ULB Phrases"
|
||||
link: resources-long
|
||||
- title: "Using translationWords"
|
||||
link: resources-words
|
||||
- title: "Using translationQuestions"
|
||||
link: resources-questions
|
||||
- title: "Just-in-Time Learning Modules"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Figures of Speech"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Figures of Speech"
|
||||
link: figs-intro
|
||||
- title: "Apostrophe"
|
||||
link: figs-apostrophe
|
||||
- title: "Doublet"
|
||||
link: figs-doublet
|
||||
- title: "Euphemism"
|
||||
link: figs-euphemism
|
||||
- title: "Extended Metaphor"
|
||||
link: figs-exmetaphor
|
||||
- title: "Hendiadys"
|
||||
link: figs-hendiadys
|
||||
- title: "Hyperbole"
|
||||
link: figs-hyperbole
|
||||
- title: "Idiom"
|
||||
link: figs-idiom
|
||||
- title: "Irony"
|
||||
link: figs-irony
|
||||
- title: "Litotes"
|
||||
link: figs-litotes
|
||||
- title: "Merism"
|
||||
link: figs-merism
|
||||
- title: "Metaphor"
|
||||
link: figs-metaphor
|
||||
- title: "Metonymy"
|
||||
link: figs-metonymy
|
||||
- title: "Parallelism"
|
||||
link: figs-parallelism
|
||||
- title: "Parallelism with the Same Meaning"
|
||||
link: figs-synonparallelism
|
||||
- title: "Personification"
|
||||
link: figs-personification
|
||||
- title: "Predictive Past"
|
||||
link: figs-pastforfuture
|
||||
- title: "Rhetorical Question"
|
||||
link: figs-rquestion
|
||||
- title: "Simile"
|
||||
link: figs-simile
|
||||
- title: "Synecdoche"
|
||||
link: figs-synecdoche
|
||||
- title: "Grammar"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Grammar Topics"
|
||||
link: figs-grammar
|
||||
- title: "Abstract Nouns"
|
||||
link: figs-abstractnouns
|
||||
- title: "Active or Passive"
|
||||
link: figs-activepassive
|
||||
- title: "Distinguishing versus Informing or Reminding"
|
||||
link: figs-distinguish
|
||||
- title: "Double Negatives"
|
||||
link: figs-doublenegatives
|
||||
- title: "Ellipsis"
|
||||
link: figs-ellipsis
|
||||
- title: "Forms of You"
|
||||
link: figs-you
|
||||
- title: "Forms of 'You' - Dual/Plural"
|
||||
link: figs-youdual
|
||||
- title: "Forms of 'You' - Singular"
|
||||
link: figs-yousingular
|
||||
- title: "Generic Noun Phrases"
|
||||
link: figs-genericnoun
|
||||
- title: "Go and Come"
|
||||
link: figs-go
|
||||
- title: "Nominal Adjectives"
|
||||
link: figs-nominaladj
|
||||
- title: "Order of Events"
|
||||
link: figs-events
|
||||
- title: "Parts of Speech"
|
||||
link: figs-partsofspeech
|
||||
- title: "Possession"
|
||||
link: figs-possession
|
||||
- title: "Verbs"
|
||||
link: figs-verbs
|
||||
- title: "When Masculine Words Include Women"
|
||||
link: figs-gendernotations
|
||||
- title: "Word Order"
|
||||
link: figs-order
|
||||
- title: "Pronouns"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Pronouns"
|
||||
link: figs-pronouns
|
||||
- title: "First, Second or Third Person"
|
||||
link: figs-123person
|
||||
- title: "Exclusive and Inclusive 'We'"
|
||||
link: figs-exclusive
|
||||
- title: "Forms of 'You' - Formal or Informal"
|
||||
link: figs-youformal
|
||||
- title: "Forms of 'You' - Singular to a Crowd"
|
||||
link: figs-youcrowd
|
||||
- title: "Reflexive Pronouns"
|
||||
link: figs-rpronouns
|
||||
- title: "Pronouns - When to Use Them"
|
||||
link: writing-pronouns
|
||||
- title: "Sentences"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Sentence Structure"
|
||||
link: figs-sentences
|
||||
- title: "Information Structure"
|
||||
link: figs-infostructure
|
||||
- title: "Sentence Types"
|
||||
link: figs-sentencetypes
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Statements - Other Uses"
|
||||
link: figs-declarative
|
||||
- title: "Imperatives - Other Uses"
|
||||
link: figs-imperative
|
||||
- title: "Exclamations"
|
||||
link: figs-exclamations
|
||||
- title: "Quotes"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Quotations and Quote Margins"
|
||||
link: writing-quotations
|
||||
- title: "Direct and Indirect Quotations"
|
||||
link: figs-quotations
|
||||
- title: "Quote Markings"
|
||||
link: figs-quotemarks
|
||||
- title: "Quotes within Quotes"
|
||||
link: figs-quotesinquotes
|
||||
- title: "Writing Styles (Discourse)"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Writing Styles"
|
||||
link: writing-intro
|
||||
- title: "Background Information"
|
||||
link: writing-background
|
||||
- title: "Connecting Words"
|
||||
link: writing-connectingwords
|
||||
- title: "End of Story"
|
||||
link: writing-endofstory
|
||||
- title: "Hypothetical Situations"
|
||||
link: figs-hypo
|
||||
- title: "Introduction of a New Event"
|
||||
link: writing-newevent
|
||||
- title: "Introduction of New and Old Participants"
|
||||
link: writing-participants
|
||||
- title: "Parables"
|
||||
link: figs-parables
|
||||
- title: "Poetry"
|
||||
link: writing-poetry
|
||||
- title: "Proverbs"
|
||||
link: writing-proverbs
|
||||
- title: "Symbolic Language"
|
||||
link: writing-symlanguage
|
||||
- title: "Symbolic Prophecy"
|
||||
link: writing-apocalypticwriting
|
||||
- title: "Translation Issues"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Textual Variants"
|
||||
link: translate-textvariants
|
||||
- title: "Verse Bridges"
|
||||
link: translate-versebridge
|
||||
- title: "Unknowns"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Translate Unknowns"
|
||||
link: translate-unknown
|
||||
- title: "Copy or Borrow Words"
|
||||
link: translate-transliterate
|
||||
- title: "How to Translate Names"
|
||||
link: translate-names
|
||||
- title: "Assumed Knowledge and Implicit Information"
|
||||
link: figs-explicit
|
||||
- title: "Making Assumed Knowledge and Implicit Information Explicit"
|
||||
link: figs-explicitinfo
|
||||
- title: "When to Keep Information Implicit"
|
||||
link: figs-extrainfo
|
||||
- title: "Biblical Distance"
|
||||
link: translate-bdistance
|
||||
- title: "Biblical Volume"
|
||||
link: translate-bvolume
|
||||
- title: "Biblical Weight"
|
||||
link: translate-bweight
|
||||
- title: "Biblical Money"
|
||||
link: translate-bmoney
|
||||
- title: "Hebrew Months"
|
||||
link: translate-hebrewmonths
|
||||
- title: "Numbers"
|
||||
link: translate-numbers
|
||||
- title: "Ordinal Numbers"
|
||||
link: translate-ordinal
|
||||
- title: "Fractions"
|
||||
link: translate-fraction
|
||||
- title: "Decimal Numbers"
|
||||
link: translate-decimal
|
||||
- title: "Symbolic Action"
|
||||
link: translate-symaction
|
||||
- title: "Biblical Imagery"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Biblical Imagery"
|
||||
link: biblicalimageryta
|
||||
- title: "Biblical Imagery - Common Metonymies"
|
||||
link: bita-part2
|
||||
- title: "Biblical Imagery - Common Patterns"
|
||||
link: bita-part1
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Biblical Imagery - Animals"
|
||||
link: bita-animals
|
||||
- title: "Biblical Imagery - Body Parts and Human Qualities"
|
||||
link: bita-hq
|
||||
- title: "Biblical Imagery - Farming"
|
||||
link: bita-farming
|
||||
- title: "Biblical Imagery - Human Behavior"
|
||||
link: bita-humanbehavior
|
||||
- title: "Biblical Imagery - Man-made Objects"
|
||||
link: bita-manmade
|
||||
- title: "Biblical Imagery - Natural Phenomena"
|
||||
link: bita-phenom
|
||||
- title: "Biblical Imagery - Plants"
|
||||
link: bita-plants
|
||||
- title: "Biblical Imagery - Cultural Models"
|
||||
link: bita-part3
|
||||
title: "Table of Contents"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Introduction"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ଅନୁବାଦ ସହାୟକ ପୁସ୍ତିକା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ"
|
||||
link: translate-manual
|
||||
- title: "ଅବଧିକୁ ଜାଣିବା"
|
||||
link: translate-terms
|
||||
- title: "ଅନୁବାଦ / ଭାଷାନ୍ତର କହିଲେ କଣ ବୁଝ ?"
|
||||
link: translate-whatis
|
||||
- title: "ଅତିରିକ୍ତ ଅନୁବାଦ"
|
||||
link: translate-more
|
||||
- title: "ଆପଣଙ୍କ ବାଇବେଲ ଅନୁବାଦକୁ କିପରି ଲକ୍ଷ୍ୟ ସିଦ୍ଧ କରିବେ ?"
|
||||
link: translate-aim
|
||||
- title: "Defining a Good Translation"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ଏକ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦର ଗୁଣସମୂହ ।"
|
||||
link: guidelines-intro
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।"
|
||||
link: guidelines-clear
|
||||
- title: "ସ୍ଵାଭାବିକ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।"
|
||||
link: guidelines-natural
|
||||
- title: "ନିର୍ଭୁଲ ଅନୁବାଦକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।"
|
||||
link: guidelines-accurate
|
||||
- title: "ମଣ୍ଡଳୀ - ଅନୁମୋଦିତ ଅନୁବାଦଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।"
|
||||
link: guidelines-church-approved
|
||||
- title: "ବିଶ୍ଵସ୍ତ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।"
|
||||
link: guidelines-faithful
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଏବଂ ପିତା ପରମେଶ୍ଵର ।"
|
||||
link: guidelines-sonofgod
|
||||
- title: "ପୁତ୍ର ଏବଂ ପିତା ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ।"
|
||||
link: guidelines-sonofgodprinciples
|
||||
- title: "ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ ଅନୁବାଦଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।"
|
||||
link: guidelines-authoritative
|
||||
- title: "ଐତିହାସିକ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।"
|
||||
link: guidelines-historical
|
||||
- title: "ସମାନ ଅବସ୍ଥା ବିଶିଷ୍ଟ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।"
|
||||
link: guidelines-equal
|
||||
- title: "ସହଯୋଗିତାର ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।"
|
||||
link: guidelines-collaborative
|
||||
- title: "ଅଗ୍ରଗତି ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।"
|
||||
link: guidelines-ongoing
|
||||
- title: "Meaning-Based Translation"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ଅନୁବାଦ ପ୍ରକ୍ରିୟା"
|
||||
link: translate-process
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ଲେଖା / ପ୍ରସଙ୍ଗର ଅର୍ଥକୁ ଆବିଷ୍କାର କରିବା ।"
|
||||
link: translate-discover
|
||||
- title: "ଶବ୍ଦାର୍ଥକୁ ପୁନର୍ବାର କହିବା"
|
||||
link: translate-retell
|
||||
- title: "ଆକୃତି ଓ ଅର୍ଥ"
|
||||
link: translate-fandm
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ଆକୃତିର ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣତା ।"
|
||||
link: translate-form
|
||||
- title: "ଶବ୍ଦାର୍ଥର ସ୍ତରଗୁଡ଼ିକ"
|
||||
link: translate-levels
|
||||
- title: "ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ"
|
||||
link: translate-literal
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ପ୍ରତିସ୍ଥାପନ କରିବା"
|
||||
link: translate-wforw
|
||||
- title: "ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦରେ ଥିବା ସମସ୍ୟାମାନ"
|
||||
link: translate-problem
|
||||
- title: "ଅର୍ଥ – ବୋଧକ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ।"
|
||||
link: translate-dynamic
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ଅର୍ଥପୂର୍ଣ ଅନୁବାଦ"
|
||||
link: translate-tform
|
||||
- title: "Before Translating"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ପ୍ରଥମ ଡ୍ରାଫ୍ଟ ର ପ୍ରସ୍ତୁତି ।"
|
||||
link: first-draft
|
||||
- title: "ଏକ ଅନୁବାଦକ ଦଳକୁ ଚୟନ କରିବା"
|
||||
link: choose-team
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ଅନୁବାଦକର ଯୋଗ୍ୟତାଗୁଡିକ ।"
|
||||
link: qualifications
|
||||
- title: "କଣ ଅନୁବାଦ କରାଯିବ ତାହା ଚୟନ କରିବା ।"
|
||||
link: translation-difficulty
|
||||
- title: "ମୂଳ ଲେଖାକୁ ଚୟନ କରିବା"
|
||||
link: translate-source-text
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ପ୍ରକାଶନ କରିବାର ଆଇନଗତ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତି ପତ୍ର, ଅନୁମତି ପତ୍ର ଓ ମୂଳ ଲେଖା ।"
|
||||
link: translate-source-licensing
|
||||
- title: "ମୂଳ ଲେଖା ଓ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା"
|
||||
link: translate-source-version
|
||||
- title: "ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାକୁ ଲେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଥିବା ନିଷ୍ପତିଗୁଡ଼ିକ ।"
|
||||
link: writing-decisions
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ବର୍ଣ୍ଣମାଳା / ବର୍ଣ୍ଣଶୁଦ୍ଧି ।"
|
||||
link: translate-alphabet
|
||||
- title: "ବର୍ଣ୍ଣମାଳାର ବିକାଶ ।"
|
||||
link: translate-alphabet2
|
||||
- title: "ଫାଇଲ୍ ର ଢାଞ୍ଚା ।"
|
||||
link: file-formats
|
||||
- title: "How to Start Translating"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ଅନୁବାଦ ସହ ସାହାଯ୍ୟ"
|
||||
link: translate-help
|
||||
- title: "Unlocked Bible Text"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ମୂଳ ଏବଂ ସ୍ରୋତ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ"
|
||||
link: translate-original
|
||||
- title: "ମୂଳ ପାଣ୍ଡୁଲିପି"
|
||||
link: translate-manuscripts
|
||||
- title: "ବାଇବେଲର ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ।"
|
||||
link: translate-bibleorg
|
||||
- title: "ଅଧ୍ୟାୟ ଓ ପଦ ସଂଖ୍ୟା ।"
|
||||
link: translate-chapverse
|
||||
- title: "ULT ଓ UST ର ଢାଞ୍ଚା ସଂକେତ ।"
|
||||
link: translate-formatsignals
|
||||
- title: "ବାଇବେଲ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ ULT ଓ UST କୁ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିବେ ।"
|
||||
link: translate-useulbudb
|
||||
- title: "Use the translationHelps when Translating"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ସଂଯୁକ୍ତକାରୀ ଟିପ୍ପଣୀ ।"
|
||||
link: resources-links
|
||||
- title: "ଅନୁବାଦ ସମ୍ପର୍କିତ ଟିପ୍ପଣିଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିବା ।"
|
||||
link: resources-types
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ବକ୍ତବ୍ୟ ଓ ସାଧାରଣ ସୂଚନାକୁ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକରେ ସଂଯୋଗ କରିବା ।"
|
||||
link: resources-connect
|
||||
- title: "ପରିଭାଷା ସହ ଟିପ୍ପଣୀ ।"
|
||||
link: resources-def
|
||||
- title: "ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ।"
|
||||
link: resources-eplain
|
||||
- title: "ସମାର୍ଥବୋଧକ ଶବ୍ଦ ଓ ଅନୁରୂପ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ।"
|
||||
link: resources-synequi
|
||||
- title: "ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସହ ଟିପ୍ପଣୀ ।"
|
||||
link: resources-alter
|
||||
- title: "UST ଠାରୁ ଲେଖାର ନକଲ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ।"
|
||||
link: resources-clarify
|
||||
- title: "ବିକଳ୍ପ / ପ୍ରତିବଦଳର ଅର୍ଥ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ।"
|
||||
link: resources-alterm
|
||||
- title: "ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ସହ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ।"
|
||||
link: resources-porp
|
||||
- title: "ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରୁଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ।"
|
||||
link: resources-fofs
|
||||
- title: "ପରୋକ୍ଷ ଓ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶକୁ ଚିହ୍ନଟ କରୁଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ।"
|
||||
link: resources-iordquote
|
||||
- title: "ଦୀର୍ଘ ULT ବାକ୍ୟାଂଶ ନିମନ୍ତେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ।"
|
||||
link: resources-long
|
||||
- title: "Using translationWords"
|
||||
link: resources-words
|
||||
- title: "ଅନୁବାଦ ସମ୍ପର୍କିତ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ।"
|
||||
link: resources-questions
|
||||
- title: "Just-in-Time Learning Modules"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Figures of Speech"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ଅଳଙ୍କାର ସୂଚକ ବାକ୍ୟ"
|
||||
link: figs-intro
|
||||
- title: "ବର୍ଣ୍ଣଲୋପର ଚିହ୍ନ"
|
||||
link: figs-apostrophe
|
||||
- title: "ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ବାକ୍ୟାଂଶ"
|
||||
link: figs-doublet
|
||||
- title: "ଶବ୍ଦ ବହୁଳ ଭାବେ ବ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବା"
|
||||
link: figs-euphemism
|
||||
- title: "ରୂପକ ଶବ୍ଦର ପ୍ରସାରଣ"
|
||||
link: figs-exmetaphor
|
||||
- title: "ଏକ ସଂଜ୍ଞା ଓ ସଂଶୋଧିତ ଶବ୍ଦ ବଦଳେ ମିଶ୍ରିତ ସଂଜ୍ଞାର ବ୍ୟବହାର"
|
||||
link: figs-hendiadys
|
||||
- title: "ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଏବଂ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ"
|
||||
link: figs-hyperbole
|
||||
- title: "ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷା"
|
||||
link: figs-idiom
|
||||
- title: "ହାସ୍ୟାତ୍ମକ ବା ବ୍ୟଙ୍ଗାତ୍ମକ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ"
|
||||
link: figs-irony
|
||||
- title: "କୌଣସି ବିଷୟକୁ କୋମଳ ସ୍ଵରେ କହିବା"
|
||||
link: figs-litotes
|
||||
- title: "ଏହା ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ, ପରମ୍ପରାଗତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦରେ କହିବା"
|
||||
link: figs-merism
|
||||
- title: "ରୂପକ ଶବ୍ଦ"
|
||||
link: figs-metaphor
|
||||
- title: "ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ"
|
||||
link: figs-metonymy
|
||||
- title: "ସମାନ୍ତରତାସୂଚକ"
|
||||
link: figs-parallelism
|
||||
- title: "ସମାନ ଅର୍ଥ ସହ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ।"
|
||||
link: figs-synonparallelism
|
||||
- title: "ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟସମୂହ"
|
||||
link: figs-personification
|
||||
- title: "ପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଅତୀତ"
|
||||
link: figs-pastforfuture
|
||||
- title: "ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନ"
|
||||
link: figs-rquestion
|
||||
- title: "ଉପମାର ବ୍ୟବହାର ।"
|
||||
link: figs-simile
|
||||
- title: "Synecdoche"
|
||||
link: figs-synecdoche
|
||||
- title: "Grammar"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ବ୍ୟାକରଣର ଆଲୋଚ୍ୟ ବିଷୟ"
|
||||
link: figs-grammar
|
||||
- title: "ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ"
|
||||
link: figs-abstractnouns
|
||||
- title: "କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ"
|
||||
link: figs-activepassive
|
||||
- title: "ପ୍ରଭେଦ ଦେଖାଇବା ବନାମ ସୂଚନା ଦେବା କିମ୍ବା ମନେ ପକାଇବା"
|
||||
link: figs-distinguish
|
||||
- title: "ଯୁଗ୍ମ ନାସ୍ତିସୂଚକ"
|
||||
link: figs-doublenegatives
|
||||
- title: "ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ବା ଉହ୍ୟତା"
|
||||
link: figs-ellipsis
|
||||
- title: "ଆପଣ ଶବ୍ଦର ଦୃଶ୍ୟମାନ ରୂପରେଖ ।"
|
||||
link: figs-you
|
||||
- title: "‘ଆପଣ’ ଶବ୍ଦର – ଦ୍ଵିବାଚକ / ବହୁବଚ ।"
|
||||
link: figs-youdual
|
||||
- title: "“ଆପଣ” ଶବ୍ଦର ଦୃଶ୍ୟମାନ ରୂପରେଖ – ଏକବଚନ ।"
|
||||
link: figs-yousingular
|
||||
- title: "ଗୋଷ୍ଠୀ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ"
|
||||
link: figs-genericnoun
|
||||
- title: "ଯିବା ଓ ଆସିବା"
|
||||
link: figs-go
|
||||
- title: "ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣ"
|
||||
link: figs-nominaladj
|
||||
- title: "ଘଟଣାଗୁଡିକର ଧାରା"
|
||||
link: figs-events
|
||||
- title: "ପଦ (ଯଥା: ବିଶେଷ୍ୟ, ବିଶେଷଣ, ସର୍ବନାମ, କ୍ରିୟା, ଅବ୍ୟୟ ଇତ୍ୟାଦି)"
|
||||
link: figs-partsofspeech
|
||||
- title: "ଅଧିକାର"
|
||||
link: figs-possession
|
||||
- title: "କ୍ରିୟାସୂଚକ ପଦ ।"
|
||||
link: figs-verbs
|
||||
- title: "କେତେବେଳେ ପୁଲିଙ୍ଗ ବାଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସ୍ତ୍ରୀ ଜାତି ସମୀଷ୍ଟିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇଥାଏ"
|
||||
link: figs-gendernotations
|
||||
- title: "ଆଦେଶସୂଚକ ଶବ୍ଦ"
|
||||
link: figs-order
|
||||
- title: "Pronouns"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ସର୍ବନାମ"
|
||||
link: figs-pronouns
|
||||
- title: "ପ୍ରଥମ, ଦ୍ଵିତୀୟ ଏବଂ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି"
|
||||
link: figs-123person
|
||||
- title: "ବହିର୍ଭୂତ କରିବା ଓ <20>ଆମେ” ଶବ୍ଦର ପରିହାର କରିବା"
|
||||
link: figs-exclusive
|
||||
- title: "“ଆପଣ” ଶବ୍ଦର ଦୃଶ୍ୟମାନ ରୂପରେଖ – ଔପଚାରିକ କିମ୍ବା ଅନୌପଚାରିକ ।"
|
||||
link: figs-youformal
|
||||
- title: "ଦଳକୁ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଏକବଚନ ସର୍ବନାମ ।"
|
||||
link: figs-youcrowd
|
||||
- title: "ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ"
|
||||
link: figs-rpronouns
|
||||
- title: "ସର୍ବନାମ – କେଉଁ ସମୟରେ ସେଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର କରିବେ ।"
|
||||
link: writing-pronouns
|
||||
- title: "Sentences"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ବାକ୍ୟ ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ"
|
||||
link: figs-sentences
|
||||
- title: "ସୂଚନା ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ"
|
||||
link: figs-infostructure
|
||||
- title: "ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ବାକ୍ୟ"
|
||||
link: figs-sentencetypes
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ଉକ୍ତି - ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବ୍ୟବହାରିକ ବିଷୟ"
|
||||
link: figs-declarative
|
||||
- title: "ଆଦେଶସୂଚକ ବାକ୍ୟ – ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବ୍ୟବହାରିକ ବିଷୟ"
|
||||
link: figs-imperative
|
||||
- title: "ବିସ୍ମୟ ସୂଚକ"
|
||||
link: figs-exclamations
|
||||
- title: "Quotes"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଏବଂ ଉଦ୍ଧୃତ ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକ"
|
||||
link: writing-quotations
|
||||
- title: "ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଓ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶଗୁଡ଼ିକ"
|
||||
link: figs-quotations
|
||||
- title: "କୌଣସି ଲେଖାର ନକଲ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ"
|
||||
link: figs-quotemarks
|
||||
- title: "ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ"
|
||||
link: figs-quotesinquotes
|
||||
- title: "Writing Styles (Discourse)"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଲେଖନୀ"
|
||||
link: writing-intro
|
||||
- title: "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା"
|
||||
link: writing-background
|
||||
- title: "ସଂଯୋଗକାରୀ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ।"
|
||||
link: writing-connectingwords
|
||||
- title: "କାହାଣୀର ସମାପ୍ତି"
|
||||
link: writing-endofstory
|
||||
- title: "ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିସମୂହ"
|
||||
link: figs-hypo
|
||||
- title: "ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ"
|
||||
link: writing-newevent
|
||||
- title: "ନୂତନ ଓ ପୁରୁଣା ଯୋଗଦାନକାରୀମାନଙ୍କର ପରିଚୟ ।"
|
||||
link: writing-participants
|
||||
- title: "ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତସମୂହ"
|
||||
link: figs-parables
|
||||
- title: "କବିତା"
|
||||
link: writing-poetry
|
||||
- title: "ହିତୋପଦେଶ"
|
||||
link: writing-proverbs
|
||||
- title: "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ଭାଷା"
|
||||
link: writing-symlanguage
|
||||
- title: "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ / ସାଙ୍କେତିକ ଭାବବାଣୀ"
|
||||
link: writing-apocalypticwriting
|
||||
- title: "Translation Issues"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ଲେଖା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରଭେଦ"
|
||||
link: translate-textvariants
|
||||
- title: "ପଦକୁ ପଦ ସଂଯୋଗ କରୁଥିବା ସେତୁଗୁଡ଼ିକ ।"
|
||||
link: translate-versebridge
|
||||
- title: "Unknowns"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ଅଜ୍ଞାତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ଅନୁବାଦ"
|
||||
link: translate-unknown
|
||||
- title: "ଶବ୍ଦର ନକଲ କିମ୍ବା ଧାର"
|
||||
link: translate-transliterate
|
||||
- title: "ନାମଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବେ ।"
|
||||
link: translate-names
|
||||
- title: "ଛଳନାତ୍ମକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା"
|
||||
link: figs-explicit
|
||||
- title: "କେବେ ସ୍ପଷ୍ଟବାଦୀ ସୂଚନାକୁ ଅବ୍ୟକ୍ତ କରିବେ"
|
||||
link: figs-explicitinfo
|
||||
- title: "କେବେ ସୂଚନାକୁ ଅବ୍ୟକ୍ତ କରି ରଖିବେ"
|
||||
link: figs-extrainfo
|
||||
- title: "ବାଇବେଲରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଦୂରତାର ବ୍ୟବଧାନ ।"
|
||||
link: translate-bdistance
|
||||
- title: "ବାଇବେଲରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଶବ୍ଦର ଶକ୍ତି / ଗ୍ରନ୍ଥାବଳୀର ଏକ ଖଣ୍ଡ ।"
|
||||
link: translate-bvolume
|
||||
- title: "ବାଇବେଲରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଓଜନର ମାପକ ।"
|
||||
link: translate-bweight
|
||||
- title: "ବାଇବେଲରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ପ୍ରଚଳିତ ମୁଦ୍ରା ।"
|
||||
link: translate-bmoney
|
||||
- title: "ଏବ୍ରୀୟ ମାସଗୁଡ଼ିକ"
|
||||
link: translate-hebrewmonths
|
||||
- title: "ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ"
|
||||
link: translate-numbers
|
||||
- title: "ଅନୁକ୍ରମ ସୂଚକ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ"
|
||||
link: translate-ordinal
|
||||
- title: "ପୂର୍ଣ୍ଣସଂଖ୍ୟାର ଏକ ଅଂଶ"
|
||||
link: translate-fraction
|
||||
- title: "ଦଶମିକ ଭଗ୍ନାଂଶ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ ।"
|
||||
link: translate-decimal
|
||||
- title: "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକ୍ରିୟା"
|
||||
link: translate-symaction
|
||||
- title: "Biblical Imagery"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ"
|
||||
link: biblicalimageryta
|
||||
- title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ଶବ୍ଦ – ସାଧାରଣ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ"
|
||||
link: bita-part2
|
||||
- title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ଶବ୍ଦ – ସାଧାରଣ ଢାଞ୍ଚାଗୁଡ଼ିକ"
|
||||
link: bita-part1
|
||||
sections:
|
||||
- title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ – ପଶୁଗଣ"
|
||||
link: bita-animals
|
||||
- title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ – ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗ ଓ ମାନବିୟ ଚରିତ୍ରସମୂହ"
|
||||
link: bita-hq
|
||||
- title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ – କୃଷିକାର୍ଯ୍ୟ ।"
|
||||
link: bita-farming
|
||||
- title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ – ମାନବୀୟ ଆଚରଣ"
|
||||
link: bita-humanbehavior
|
||||
- title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ଶବ୍ଦ – ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ଵାରା ନିର୍ମିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ"
|
||||
link: bita-manmade
|
||||
- title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ଶବ୍ଦ – ପ୍ରାକୃତିକ ଅସାଧାରଣ ଘଟଣା"
|
||||
link: bita-phenom
|
||||
- title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ଶବ୍ଦ – ବୃକ୍ଷଲତା"
|
||||
link: bita-plants
|
||||
- title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ଶବ୍ଦ – ସାଂସ୍କୃତିକ ନମୁନାମାନ"
|
||||
link: bita-part3
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue