diff --git a/translate/grammar-connect-logic-result/01.md b/translate/grammar-connect-logic-result/01.md index bfd85b7..3117f07 100644 --- a/translate/grammar-connect-logic-result/01.md +++ b/translate/grammar-connect-logic-result/01.md @@ -1,16 +1,18 @@ ## ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ସମ୍ପର୍କ -Some connectors establish logical relationships between two phrases, clauses, sentences, of chunks of text. +କେତେକ ସଂଯୋଜକ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ସମୂହ, ଖଣ୍ଡ ବାକ୍ୟ, ବାକ୍ୟ, ପାଠ୍ୟର ଅଂଶ ମଧ୍ୟରେ ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି। -### Reason-and-Result Relationships +### ସମ୍ପର୍କର କାରଣ-ଏବଂ-ପରିଣାମ -#### Definition +#### ବିବରଣ -A Reason-and-Result Relationship is a logical relationship in which one event is the **reason** or cause for another event. The second event, then, is the **result** of the first event. +ଗୋଟିଏ କାରଣ-ଏବଂ-ଫଳାଫଳ ସମ୍ପର୍କ ହେଉଛି ଏକ ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ସମ୍ପର୍କ ଯେଉଁଥିରେ ଗୋଟିଏ ଘଟଣା ହେଉଛି **କାରଣ** କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଘଟଣାର କାରଣ ଅଟେ। ଦ୍ୱିତୀୟ ଘଟଣା, ତା'ପରେ, ପ୍ରଥମ ଘଟଣାର **ଫଳାଫଳ**। -#### Reason this is a translation issue -A Reason-and-Result Relationship can look forward - “I did Y because I wanted X to happen.” But usually it is looking backward - “X happened, and so I did Y.” Also, it is possible to state the Reason either before or after the Result. Many languages have a preferred order for the Reason and the Result, and it is confusing for the reader if they are in the opposite order. Common words used to indicate a Reason-and-Result Relationship in English are “because,” “so,” “therefore,” and “for.” Some of these words can also be used to indicate a Goal relationship, so translators need to be aware of the difference between a Goal relationship and a Reason-and-Result relationship. It is necessary for translators to understand how the two events are connected and then communicate them clearly in their language. + +#### ଏହା ଅନୁବାଦର ଏକ ପରିଣାମ + +ଗୋଟିଏ କାରଣ-ଏବଂ-ଫଳାଫଳ ସମ୍ପର୍କ ଆଗକୁ ଯାଇପାରେ - "ମୁଁ Y କଲି କାରଣ ମୁଁ X ହେବ ବୋଲି ଚାହୁଁଥିଲି।" କିନ୍ତୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଏହା ବିରରୀତ ଭାବରେ ହୁଏ - "X ହେବାରୁ ମୁଁ Y କଲି।" ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ଫଳାଫଳ ପୂର୍ବରୁ କିମ୍ବା ପରେ ଏହାର କାରଣ ଦର୍ଶାଇବା ସମ୍ଭବ। କାରଣ ଏବଂ ଫଳାଫଳ ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାର ପସନ୍ଦିତ କ୍ରମ ଅଛି, ଏବଂ ଯଦି ସେମାନେ ବିପରୀତ କ୍ରମରେ ଥାଆନ୍ତି ତେବେ ପାଠକ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ। ଇଂରାଜୀରେ ଗୋଟିଏ କାରଣ-ଏବଂ-ଫଳାଫଳ ସମ୍ପର୍କକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି “କାରଣ,” “ଏଣୁ”, “ସେହି କାରଣରୁ” ଏବଂ “ପାଇଁ”। ଲକ୍ଷ୍ୟ ସମ୍ପର୍କକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇପାରେ, ଏଣୁ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏକ ଲକ୍ଷ୍ୟ ସମ୍ପର୍କ ଏବଂ ଏକ କାରଣ-ଏବଂ-ଫଳାଫଳ ସମ୍ପର୍କ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ବିଷୟରେ ସଚେତନ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ। ଅନୁବାଦକମାନେ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଦୁଇଟି ଘଟଣା କିପରି ସଂଯୁକ୍ତ ଏବଂ ତା’ପରେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଜ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଯୋଗାଯୋଗ କର। If the reason and result are stated in different verses, it is still possible to put them in a different order. If you change the order of the verses, then put the verse numbers together at the beginning of the group of verses that were rearranged like this: 1-2. This is called a [Verse Bridge](../translate-versebridge/01.md).