Edit 'translate/grammar-connect-logic-goal/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
manash12d 2020-11-02 20:09:24 +00:00
parent 5f3d7393cc
commit 638f3df548
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -8,9 +8,9 @@
ଲକ୍ଷ୍ୟ ସମ୍ପର୍କ ହେଉଛି ଏକ ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ସମ୍ପର୍କ ଯେଉଁଥିରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ଘଟଣା ହେଉଛି ପ୍ରଥମ ଘଟଣାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବା ଲକ୍ଷ୍ୟ। କିଛି ଲକ୍ଷ୍ୟ ସମ୍ପର୍କ ହେବା ନିମନ୍ତେ, କେହି ପ୍ରଥମ କାର୍ଯ୍ୟ ଇଚ୍ଛାରେ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ତାହା ଦ୍ଵାରା ଦ୍ୱିତୀୟ ଘଟଣା ଘଟିବ।
#### Reason this is a translation issue
#### ଏହା ଅନୁବାଦର ଏକ ପରିଣାମ
In Scripture, the goal or purpose may be stated either first or second. But in some languages, the goal or purpose must always occur in the same position (either first or second) in order for that logical relationship to be understood. You (the translator) need to understand the relationship between the two parts and communicate those accurately in your language. This may require changing the order of the two events. It may also require specific words to indicate that one is the goal or purpose of the other. Words commonly used to indicate a goal relationship in English are “in order to,” “in order that” or “so that.” It is important that the translator recognize the words that signal a goal relationship and translate that relationship in a natural way.
ଶାସ୍ତ୍ରରେ, ଲକ୍ଷ୍ୟ କିମ୍ବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପ୍ରଥମ କିମ୍ବା ଦ୍ୱିତୀୟରେ କୁହାଯାଇପାରେ। କିନ୍ତୁ କେତେକ ଭାଷାରେ, ସେହି ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷ୍ୟ କିମ୍ବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସର୍ବଦା ସମାନ ସ୍ଥିତିରେ (ପ୍ରଥମ କିମ୍ବା ଦ୍ୱିତୀୟ) ଘଟିବା ଆବଶ୍ୟକ। ଆପଣ (ଅନୁବାଦକ) ଦୁଇ ଭାଗର ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝିବା ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯଥାର୍ଥ ଭାବରେ ମତ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ। ଏହା ଦୁଇଟି କାର୍ଯ୍ୟର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରନ୍ତି। ଗୋଟିଏ ଅନ୍ୟର ଲକ୍ଷ୍ୟ ବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବୋଲି ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଇଂରାଜୀରେ ଏକ ଲକ୍ଷ୍ୟ ସମ୍ପର୍କ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ସାଧାରଣତ ବ୍ୟବହୃତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି “ଏଥି ନିମନ୍ତେ”, “ସେଥି ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି/ଯେଣୁ।” ଅନୁବାଦକାରୀ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିବା ଅତି ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ଲକ୍ଷ୍ୟ ସମ୍ପର୍କକୁ ସଙ୍କେତ କରେ ଏବଂ ସେହି ସମ୍ପର୍କକୁ ସ୍ଵଭାବିକ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି।
#### Examples from OBS and the Bible