Edit 'translate/figs-explicitinfo/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Gayatri-Digal 2021-09-29 02:21:13 +00:00
parent c453973b7d
commit 11f0809527
1 changed files with 23 additions and 40 deletions

View File

@ -1,61 +1,44 @@
**ବର୍ଣ୍ଣନା**
### ବିବରଣ
କେତେକ ଭାଷାରେ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ବିଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମ ରହିଥାଏ ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସ୍ଵାଭାବିକ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ ହେଲେ ଅସ୍ୱାଭାବିକ ଲାଗେ । ଏହାର କାରଣ ଏହା  ଯେ କେତେକ ଭାଷା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ପୁଣି କେତେକ ଭାଷା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ।
କେତେକ ଭାଷାରେ କହିବାର ବିଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମ ରହିଥାଏ ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସ୍ଵାଭାବିକ ବା ପ୍ରାକୃତିକ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟ ଭାଷା ମଧ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ ତାହା ଅପରିଚିତ ଧାରଣା ବା ଉଚ୍ଚାରଣ ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ ।
**କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା**
ଏହାର କେତେକ କାରଣ ହେଉଛି ଯେ କେତେକ ଭାଷା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରନ୍ତି, ଯାହାକୁ ଅନ୍ୟ ଭାଷା ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା ରୂପେ ବାଦ୍ ଦେଇଥାନ୍ତି
ଯଦି ଆପଣ ମୂଳ ଭାଷାର ସୂଚନାକୁ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ବିଦେଶୀ, ଅସ୍ୱାଭାବିକ, ବା ଏପରିକି ନିର୍ବୋଧତା ଲାଗିପାରେ ଯଦି ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷା ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ । ତେଣୁ ଏହିପରି କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ସେହି ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଅସୂଚିତ ରଖିବା ଉତ୍ତମ ଅଟେ
**ବାଇବେଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ**
#### ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଅଟେ
**ତହୁଁ** ଅବୀମେଲକ୍‍ ସେହି ଗଡ଼କୁ ଆସି ତହିଁ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କଲା ଓ ତାହା **ଅଗ୍ନିରେ ଦଗ୍‌ଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ** ଗଡ଼ଦ୍ୱାରର ଅତି ନିକଟକୁ ଗଲା। (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 9:52 ESV)
ଯଦି ଆପଣ ମୂଳ ଭାଷାରୁ ସମସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ନେଇ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା ମଧ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିବେ, ଆଉ ଯଦି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାଷା ସେହି ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଏହା ବିଦେଶୀ, ଅପ୍ରାକୃତିକ, ବା ଏପରିକି ନିର୍ବୋଧ ହୋଇପାରେ ।
ବାଇବେଲ ଭିତ୍ତିକ ଏବ୍ରୀୟ ଭାଷାରେ, ଅଧିକାଂଶ ବାକ୍ୟକୁ ସଂଯୋଜକ ଶବ୍ଦ ଯଥା, ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସଂପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା “ଏବଂ” ଶବ୍ଦ ସହ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସାଧାରଣ ଥିଲା । ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ ଏପରି କରିବା ଅସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ, ଏହା ଇଂରାଜୀ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ଅତ୍ୟନ୍ତ କ୍ଲାନ୍ତକାରୀ ଅଟେ ଏବଂ ଏହା ଲେଖକଙ୍କୁ ଅଶିକ୍ଷିତ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରେ । ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ, ଅଧିକାଂଶ କ୍ଷେତ୍ରରେ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସଂଯୋଗର ଧାରଣା ଅସୂଚିତ ରଖି  ଅନୁବାଦ କରିବା ସର୍ବୋତ୍ତମ ଅଟେ ।
ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ସେହି ପ୍ରକାର ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଅବ୍ୟକ୍ତ ଭାବରେ ବାଦ୍ ଦେବା ଉତ୍ତମ
ବାଇବେଲ ଭିତ୍ତିକ ଏବ୍ରୀୟ ଭାଷାରେ ନିଆଁରେ କୌଣସି ବସ୍ତୁକୁ ପୋଡି ଦିଆଯାଇଛି ବୋଲି କହିବା ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଇଂରାଜୀରେ, ଅଗ୍ନି ଜଳିବାରେ କ୍ରିୟା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ, ଏବଂ ତେଣୁ ଉଭୟ ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଅସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । କୌଣସି ବସ୍ତୁ ଜଳିଲା ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରି ନିଆଁର ଧାରଣାକୁ ଅସୂଚିତ ରଖିବା ଯଥେଷ୍ଟ ଅଟେ
କିନ୍ତୁ ସତସେନାପତି **ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲେ**, “ପ୍ରଭୁ, ଆପଣ ଯେ ମୋ’ ଘରେ ପାଦ ପକାଇବେ, ମୁଁ ଏପରି ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ” (ମାଥିଉ 8:8 ULT)
### ବାଇବଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ
ବାଇବେଲ ଭିତ୍ତିକ ଭାଷାରେ, କହିବାର ଦୁଇଟି କ୍ରିୟାପଦ ସହ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉକ୍ତିକୁ ପରିଚିତ କରିବା ସାଧାରଣ ଥିଲା । ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟାପଦ କ୍ରିୟାକୁ ସୂଚିତ କରେ, ଏବଂ ଅନ୍ୟଟି ବକ୍ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚିତ କରାଇଥାଏ । ଇଂରାଜୀ ବକ୍ତାମାନେ ଏପରି କାରନ୍ତ ନାହିଁ, ଏଣୁ ଦୁଇଟି କ୍ରିୟାପଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଅସ୍ୱାଭାବିକ ଓ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ । ଇଂରାଜୀ ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ, କହିବାର ଧାରଣା ଉତ୍ତର ଦେବାର ଧାରଣାରେ ଜଡ଼ିତ ଅଟେ । ଇଂରାଜୀରେ ଦୁଇଟି କ୍ରିୟାର ବ୍ୟବହାର ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତି ପରିବର୍ତ୍ତେ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଉକ୍ତିକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଏଣୁ ଇଂରାଜୀରେ, କେବଳ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉତ୍ତମ ଅଟେ ।
> <u>ତହୁଁ</u> ଅବୀମେଲକ୍ ସେହି ଗଡ଼କୁ ଆସି ତହିଁ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କଲା ଓ ତାହା <u>ଅଗ୍ନିରେ ଦଗଧ୍ କରିବା ନିମନ୍ତେ</u> ଗଡ଼ଦ୍ଵାରର ଅତି ନିକଟକୁ ଗଲା । (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 9:52 ESV)
**ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ**
ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ଏବ୍ରୀ ଭାଷାରେ, ଅଧିକାଂଶ ବାକ୍ୟକୁ ସଂଯୋଜକ ଶବ୍ଦ ଯଥା, ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସଂପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା “ଏବଂ/ଓ/ଆଉ/ତହୁଁ” ଶବ୍ଦ ସହ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସାଧାରଣ ଥିଲା । ଇଂରାଜୀରେ, ଏପରି କରିବା ବ୍ୟାକରଣର ନୀତିନିୟମ ବିରୁଦ୍ଧ ଅଟେ, ଆଉ ଏହା ଇଂରାଜୀ ପାଠକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କ୍ଳାନ୍ତିଜନକ, ତତ୍ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଲେଖକ ଅଶିକ୍ଷିତ ବୋଲି ପ୍ରଭାବ ପକାଇଥାଏ ।
1. ଯଦି ମୂଳ ଭାଷାର ସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନା ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ, ତେବେ ମୂଳ ଭାଷାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।
2. ଯଦି ସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନା ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ, ଅନାବଶ୍ୟକ କିମ୍ବା ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ତେବେ ସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନାକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ରଖନ୍ତୁ । ଯଦି ପାଠକ ଏହି ସୂଚନାକୁ ଉକ୍ତ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ବୁଝି ପାରିବେ ତେବେ ହିଁ ଏହିପରି କରନ୍ତୁ । ଆପଣ ପାଠକକୁ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶ ବିଷୟରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରି ଏହା ପରୀକ୍ଷା କରିପାରିବେ ।
ଇଂରାଜୀରେ, ଅଧିକାଂଶ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଉଭୟ ବାକ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କର ବିଚାରଧାରାକୁ ଅବ୍ୟକ୍ତ ଭାବେ ବାଦ୍ ଦେଇ ସଂଯୋଜକ ଶବ୍ଦକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରି ଅନୁବାଦ ନ କରିବା ଉତ୍ତମ । ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ଏବ୍ରୀ ଭାଷାରେ, ଅଗ୍ନିରେ ଦଗ୍ଧ ହେଲା ବୋଲି କହିବା ସାଧାରଣ ଥିଲା ।
**ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**
ଇଂରାଜୀରେ, ଅଗ୍ନିର ଧାରଣା ଜଳିବାର କାର୍ଯ୍ୟରେ ଜଡ଼ିତ, ଏଣୁ ଉଭୟ ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରି କହିବା ଅପ୍ରାକୃତିକ ଅଟେ । କିଛି ବିଷୟ ଅଗ୍ନିରେ ଦଗ୍ଧ ହେଲା ବୋଲି କହି ଅଗ୍ନିର ଧାରଣାକୁ ଅବ୍ୟକ୍ତ ଭାବେ ବାଦ୍ ଦେବା ବେଶ୍ ଭଲ
(1)ଯଦି ମୂଳ ଭାଷାର ସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନା ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ, ତେବେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ  ସୂଚନା ରୂପେ ହିଁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ
> କିନ୍ତୁ ସତସେନାପତି <u>ଉତ୍ତର ଦେଲେ</u>, “ପ୍ରଭୁ, ଆପଣ ଯେ ମୋ’ ଘରେ ପାଦ ପକାଇବେ, ମୁଁ ଏପରି ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ ...” (ମାଥିଉ 8:8 ULT)
* ଏହି କୌଶଳକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ ପାଠରେ କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ ନାହିଁ, ଏଣୁ ଏଠାରେ କୌଣସି ଉଦାହରଣ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇ ନାହିଁ ।
ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ଭାଷାରେ, କହିବାର ଦୁଇଟି କ୍ରିୟାପଦ ସହ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉକ୍ତିକୁ ପରିଚିତ କରିବା ସାଧାରଣ ଥିଲା । ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟାପଦ ସମ୍ଭୋଧନ କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟପ୍ରଣାଳୀ ଢଙ୍ଗକୁ ସୂଚିତ କରେ, ଏବଂ ଅନ୍ୟଟି ବକ୍ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚିତ କରାଇଥାଏ
(2) ଯଦି ସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନା ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ, ଅନାବଶ୍ୟକ କିମ୍ବା ଦ୍ଵନ୍ଦାତ୍ମକ ଅଟେ, ତେବେ ସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନାକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ରଖନ୍ତୁ । ଯଦି ପାଠକ ଏହି ସୂଚନାକୁ ଉକ୍ତ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ବୁଝି ପାରିବେ ତେବେ ହିଁ ଏହିପରି କରନ୍ତୁ । ଆପଣ ପାଠକକୁ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶ ବିଷୟରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରି ଏହା ପରୀକ୍ଷା କରିପାରିବେ
ଇଂରାଜୀ ବକ୍ତାମାନେ ଏପରି କାରନ୍ତ ନାହିଁ, ଏଣୁ ଦୁଇଟି କ୍ରିୟାପଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଅପ୍ରାକୃତିକ ଓ ଦ୍ଵନ୍ଦାତ୍ମକ ଅଟେ । ଇଂରାଜୀ ବକ୍ତାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ, କହିବାର ଧାରଣା ଉତ୍ତର ଦେବାର ଧାରଣାରେ ଜଡ଼ିତ ଅଟେ । ଇଂରାଜୀରେ ଦୁଇଟି କ୍ରିୟାର ବ୍ୟବହାର ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତି ପରିବର୍ତ୍ତେ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଉକ୍ତିକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଏଣୁ ଇଂରାଜୀରେ, କେବଳ ଗୋଟିଏ କହିବା କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଭଲ ।
**ତହୁଁ** ଅବୀମେଲକ୍ ସେହି ଗଡ଼କୁ ଆସି ତହିଁ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କଲା ଓ **ତାହା ଅଗ୍ନିରେ ଦଗଧ୍ କରିବା ନିମନ୍ତେ** ଗଡ଼ଦ୍ଵାରର ଅତି ନିକଟକୁ ଗଲା । (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 9:52 ESV)
ଅବୀମେଲକ୍ ସେହି ଗଡ଼କୁ ଆସି ତହିଁ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କଲା ଓ **ତାହାକୁ ଅଗ୍ନିରେ ଦଗଧ୍ କରିବା ନିମନ୍ତେ** ଗଡ଼ଦ୍ଵାରର ଅତି ନିକଟକୁ ଗଲା । (କିମ୍ବା) **…****ତହିଁରେ ଅଗ୍ନି ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ**
### ଅନୁବାଦ କୌଶଳ
ଇଂରାଜୀରେ, ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଏହି ପଦର କାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭରେ ଥିବା “ତହୁଁ” ଶବ୍ଦ ସଂଯୋଜକର ବ୍ୟବହାର ବିନା ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅନୁସରଣ କରୁଛି, ଏଣୁ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ନାହିଁ । କାରଣ ଏହି ସୂଚନା “ଦଗ୍ଧ” ଶବ୍ଦ ଦ୍ଵାରା ଅସ୍ପଷ୍ଟ  ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇଛି । “ଦଗ୍ଧ କରିବା” ଶବ୍ଦ ପାଇଁ “ଅଗ୍ନି ସଂଯୋଗ କରିବା” ଶବ୍ଦ ଏକ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ଅଟେ । ଇଂରାଜୀରେ ଉଭୟ “ଦଗ୍ଧ କରିବା” ଓ “ଅଗ୍ନି” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସ୍ଵାଭାବିକ ଅଟେ, ଏଣୁ ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦକ ଦୁଇଟି ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ ଗୋଟିଏକୁ ଚୟନ କରିବା ଉଚିତ । “କିପରି ଦ୍ଵାର ଦଗ୍ଧ ହେଲା?”, ଏପରି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରି ଆପଣ ପରୀକ୍ଷା କରିପାରିବେ ଯେ ପାଠକମାନେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନାକୁ ବୁଝିଲେ କି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଅଗ୍ନିରେ ହୋଇଥିଲା ବୋଲି ସେମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନାକୁ ବୁଝିପାରିଛନ୍ତି । କିମ୍ବା, ଯଦି ଆପଣ ଦ୍ଵିତୀୟ ବିଷୟକୁ ବାଛୁଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପଚାରି ପାରିବେ, “ଅଗ୍ନି ସଂଯୋଗ ହୋଇଥିବା ଦ୍ଵାରର ଅବସ୍ଥା କଣ ହୁଏ?” “ଏହା ଦଗ୍ଧ ହୋଇଛି” ବୋଲି ଯଦି ପାଠକମାନେ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନାକୁ ବୁଝିପାରିଛନ୍ତି ।
1. ଯଦି ମୂଳ ଭାଷାର ବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ପ୍ରାକୃତିକ ଜଣା ପଡୁଛି, ତେବେ ଏହାକୁ ବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା ରୂପେ ହିଁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।
1. ଯଦି ବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ପ୍ରାକୃତିକ ମନେ ହେଉନାହିଁ କିମ୍ବା ଅନାବଶ୍ୟକ, ବା ଦ୍ଵନ୍ଦାତ୍ମକ ଦେଖା ଯାଉଛି, ତେବେ ବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଅବ୍ୟକ୍ତ ଭାବେ ଛାଡ଼ି ଦିଅନ୍ତୁ । ଏହାକୁ କେବଳ ସେତେବେଳେ କରିବେ, ଯଦି ପାଠକ ଏହି ସୂଚନାକୁ ଉକ୍ତ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ବୁଝି ପାରିବ । ଆପଣ ପାଠକକୁ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶ ବିଷୟରେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରି ଏହାକୁ ପରୀକ୍ଷା କରି ପାରିବେ ।
କିନ୍ତୁ ଶତସେନାପତି **ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲେ** **,** “ପ୍ରଭୁ, ଆପଣ ଯେ ମୋ’ ଘରେ ପାଦ ପକାଇବେ, ମୁଁ ଏପରି ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ” (ମାଥିଉ 8:8 ULT)
କିନ୍ତୁ ଶତସେନାପତି **ଉତ୍ତର ଦେଲେ** , “ପ୍ରଭୁ, ଆପଣ ଯେ ମୋ’ ଘରେ ପାଦ ପକାଇବେ, ମୁଁ ଏପରି ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ”
### ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ
1. ଯଦି ମୂଳ ଭାଷାର ବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ପ୍ରାକୃତିକ ଜଣା ପଡୁଛି, ତେବେ ଏହାକୁ ବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା ରୂପେ ହିଁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।
* ଏହି କୌଶଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ପାଠରେ କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯିବ ନାହିଁ, ଏଣୁ ଏଠାରେ କୌଣସି ଉଦାହରଣ ଦିଆଗଲା ନାହିଁ ।
1. ଯଦି ବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ପ୍ରାକୃତିକ ମନେ ହେଉନାହିଁ କିମ୍ବା ଅନାବଶ୍ୟକ, ବା ଦ୍ଵନ୍ଦାତ୍ମକ ଦେଖା ଯାଉଛି, ତେବେ ବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଅବ୍ୟକ୍ତ ଭାବେ ଛାଡ଼ି ଦିଅନ୍ତୁ । ଏହାକୁ କେବଳ ସେତେବେଳେ କରିବେ, ଯଦି ପାଠକ ଏହି ସୂଚନାକୁ ଉକ୍ତ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ବୁଝି ପାରିବ । ଆପଣ ପାଠକକୁ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶ ବିଷୟରେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରି ଏହାକୁ ପରୀକ୍ଷା କରି ପାରିବେ ।
* ତହୁଁ ଅବୀମେଲକ୍ ସେହି ଗଡ଼କୁ ଆସି ତହିଁ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କଲା ଓ ତାହା ଅଗ୍ନିରେ ଦଗଧ୍ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗଡ଼ଦ୍ଵାରର ଅତି ନିକଟକୁ ଗଲା ।** (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 9:52 ESV)
* ଅବୀମେଲକ୍ ସେହି ଗଡ଼କୁ ଆସି ତହିଁ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କଲା ଓ <u>ତାହାକୁ ଅଗ୍ନିରେ ଦଗଧ୍ କରିବା ନିମନ୍ତେ</u> ଗଡ଼ଦ୍ଵାରର ଅତି ନିକଟକୁ ଗଲା । କିମ୍ବା <u> ...ତହିଁରେ ଅଗ୍ନି ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ</u>
ଇଂରାଜୀରେ, ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଏହି ପଦର କାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭରେ ଥିବା “ତହୁଁ” ଶବ୍ଦ ସଂଯୋଜକର ବ୍ୟବହାର ବିନା ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅନୁସରଣ କରୁଛି, ଏଣୁ ଏହାକୁ ବାଦ୍ ଦିଆଗଲା । ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, “ଅଗ୍ନିରେ” ଶବ୍ଦକୁ ବାଦ୍ ଦିଆଗଲା, କାରଣ ଏହି ସୂଚନା “ଦଗ୍ଧ” ଶବ୍ଦ ଦ୍ଵାରା ଅବ୍ୟକ୍ତ ଭାବରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରାଯାଇଛି । “ଦଗ୍ଧ କରିବା” ଶବ୍ଦ ପାଇଁ “ଅଗ୍ନି ସଂଯୋଗ କରିବା” ଶବ୍ଦ ଏକ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ଅଟେ ।
ଇଂରାଜୀରେ ଉଭୟ “ଦଗ୍ଧ କରିବା” ଓ “ଅଗ୍ନି” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସ୍ଵାଭାବିକ ଅଟେ, ଏଣୁ ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦକ ଦୁଇଟି ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ ଗୋଟିଏକୁ ଚୟନ କରିବା ଉଚିତ୍ । “କିପରି ଦ୍ଵାର ଦଗ୍ଧ ହେଲା?”, ଏପରି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରି ଆପଣ ପରୀକ୍ଷା କରିପାରିବେ ଯେ ପାଠକମାନେ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ବୁଝିଲେ କି ନାହିଁ । ଏହି ଅଗ୍ନିରେ ହୋଇଥିଲା ବୋଲି ଯଦି ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ବୁଝିଛନ୍ତି ।
କିମ୍ବା, ଯଦି ଆପଣ ଦ୍ଵିତୀୟ ବିଷୟକୁ ବାଛୁଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପଚାରି ପାରିବେ, “ଅଗ୍ନି ସଂଯୋଗ ହୋଇଥିବା ଦ୍ଵାରର ଅବସ୍ଥା କଣ ହୋଇଛି?” ଯଦି ପାଠକମାନେ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି, “ଏହା ଦଗ୍ଧ ହୋଇଛି”, ତେବେ ସେମାନେ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ବୁଝିଛନ୍ତି ।
* **କିନ୍ତୁ ଶତସେନାପତି ଉତ୍ତର ଦେଲେ , “ପ୍ରଭୁ, ଆପଣ ଯେ ମୋ’ ଘରେ ପାଦ ପକାଇବେ, ମୁଁ ଏପରି ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ ...”** (ମାଥିଉ 8:8 ULT)
* କିନ୍ତୁ ଶତସେନାପତି <u> ଉତ୍ତର ଦେଲେ </u>, “ପ୍ରଭୁ, ଆପଣ ଯେ ମୋ’ ଘରେ ପାଦ ପକାଇବେ, ମୁଁ ଏପରି ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ ...”
ଇଂରାଜୀରେ, ଶତସେନାପତି ଉତ୍ତର ଦେଲେ ସୂଚନାକୁ “ଉତ୍ତର ଦେଲେ” କ୍ରିୟାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରାଯାଇଛି, ଏଣୁ “କହିଲେ” କ୍ରିୟାପଦ ଅବ୍ୟକ୍ତ ଭାବେ ବାଦ୍ ଦିଆଯାଇପାରିବ । “କିପରି ଶତସେନାପତି ଉତ୍ତର ଦେଲେ?”, ଏପରି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରି ଆପଣ ପରୀକ୍ଷା କରିପାରିବେ ଯେ ପାଠକମାନେ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ବୁଝିଲେ କି ନାହିଁ । ଏହି କହିବାରେ ହୋଇଥିଲା ବୋଲି ଯଦି ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ବୁଝିଛନ୍ତି ।
ଇଂରାଜୀରେ, ଶତସେନାପତି ଉତ୍ତର ଦେଲେ ସୂଚନାକୁ “ଉତ୍ତର ଦେଲେ” କ୍ରିୟାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରାଯାଇଛି, ଏଣୁ “କହିଲେ” କ୍ରିୟାପଦ ଅସ୍ପଷ୍ଟ  ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଅଛି । “କିପରି ଶତସେନାପତି ଉତ୍ତର ଦେଲେ?”, ଏପରି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରି ଆପଣ ପରୀକ୍ଷା କରିପାରିବେ ଯେ ପାଠକମାନେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ  ସୂଚନାକୁ ବୁଝିଲେ କି ନାହିଁ । ଏହା କହିବାରେ ହୋଇଥିଲା ବୋଲି ଯଦି ସେମାନେ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନାକୁ ବୁଝିପାରିଛନ୍ତି ।