iog-creator_ar_ta/translate/figs-idiom/01.md

7.8 KiB
Raw Blame History

التعبير الاصطلاحيُّ هو أحد أشكال التعابير المجازيَّة، ويتألَّف من مجموعةٍ من الكلمات التي تعطي معنًى مختلفًا عمَّا يمكن أن يفهمَه المتلقِّي من معاني الكلمات المنفردة المكوِّنة لهذا التعبير الاصطلاحيّ. عادةً ما لا يستطيعُ شخصٌ من خارج الثقافة فَهْم التعبير الاصطلاحيِّ دون أن يشرحَ له شخصٌ من داخل الثقافة معناه الحقيقيّ. تستخدمُ كلُّ لغةٍ التعابير الاصطلاحيَّة. ومن الأمثلة على ذلك:

  • على قدمٍ وساق، أي يعمل باجتهادٍ كبير.
  • قلبُه أبيَض، أي أنَّه نقيٌّ طيِّب.
  • صِفر اليديَن، أي انتهى به الأمر وقد خسرَ كلَّ شيء.
  • وضعَ النقاط على الحروف، أي بيَّن تفاصيلَ الأمر بوضوح.
  • الخروج من عنق الزجاجة، أي انتهاء التضييق والوضع الحَرِج.
  • رفعَ الراية البيضاء، أي أعلن استسلامه
  • أعطاه الضوء الأخضر، أي سمحَ له بعمل أمرٍ ما.
  • من الألف إلى الياء، أي من البداية إلى النهاية.

الوصف

التعبير الاصطلاحيُّ هو عبارةٌ لها معنًى خاصٌّ لأصحاب اللغة أو الثقافة الذين يستخدمونها. يختلف معنى التعبير الاصطلاحيِّ عمَّا يفهمه الشخص من معاني الكلمات الفرديَّة التي تؤلِّفُ العبارة.

...ثَبَّتَ وجهَهُ ليَنطَلِقَ إلَى أورُشَليمَ. (لوقا 9: 51، فان دايك)

عبارة "ثبَّتَ وجهَهُ" هي تعبيرٌ اصطلاحيٌّ يعني "قرَّر بحزمٍ".

قد يكون الناس قادرين أحيانًا على فَهْم تعبيرٍ اصطلاحيٍّ من ثقافةٍ أُخرى، لكنَّها قد تبدو طريقةً غريبةً للتَّعبير عن المعنى.

...يا سيِّدُ، لا تتعَبْ. لأنِّي لَستُ مُستَحِقًّا أنْ تدخُلَ تحتَ سقفي. (لوقا 7: 6، فان دايك)

عبارة "تدخل تحت سقفي" هي عبارة تعني "تدخل منزلي".

ضَعوا أنتُمْ هذا الكلامَ في آذانِكُمْ... (لوقا 9: 44، فان دايك)

يعني هذا المصطلح "استمعوا بعناية وتذكَّروا ما أقوله".

الغرض: ربَّما ينشأ تعبير اصطلاحيٌّ في ثقافةٍ ما بالصدفة عندما يصفُ شخصٌ ما شيئًا بطريقةٍ غير معتادة. لكنْ عندما تنقلُ هذه الطريقة غير الاعتياديَّة الرسالةَ بقوَّةٍ ويفهمها الناس بوضوح، يبدأ الآخرون باستخدامها. بعد مدَّة، تصبحُ طريقةً طبيعيَّةً معتادةً للتحدُّث في تلك اللُّغة.

أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

  • يمكن أن يسيء الناسُ بسهولةٍ فهْمَ التعابير الاصطلاحيَّة في اللغات الأصليَّة للكتاب المقدَّس إذا لم يكونوا يعرفون الثقافات التي نتجَ فيها الكتاب المقدَّس.
  • يمكن أن يسيءَ الناس بسهولةٍ فَهْمَ التعابير الاصطلاحيَّة الواردة في الكتاب المقدَّس للُّغةِ المصدر إذا كانوا لا يعرفون الثقافات التي أنتجَتْ تلك الترجمات.
  • لا تُجدي ترجمةُ التعابير الاصطلاحيَّة حرفيًّا (استنادًا إلى معنى كلِّ كلمة) عندما لا يفهم جمهور اللغة الهدف ما تعنيه.

أمثلة من الكتاب المقدَّس

واجتَمَعَ كُلُّ رِجالِ إسرائيلَ إلَى داوُدَ في حَبرونَ قائلينَ: "هوذا عَظمُكَ ولَحمُكَ نَحنُ". (1أخبار 11: 1، فان دايك)

يعني التعبير "عظمُك ولحمك" أنَّنا ننتمي إلى العِرْقِ نفسه، والعائلة ذاتها.

...وبَنو إسرائيلَ خارِجونَ بيَدٍ رَفيعَة. (خروج 14: 8، فان دايك)

ويعني هذا أنَّ "بني إسرائيل خرجوا بتحدٍّ".

...مَجدي ورافِعُ رأسي. (مزمور 3: 3، فان دايك)

ويعني هذا: "الشخص الذي يُعينُني".

استراتيجيَّات الترجمة

إذا كان التعبير الاصطلاحيُّ مفهومًا بوضوح في لغتك، فيمكنك استخدامه. إذا لم يكُنْ كذلك، فإليك بعض الخيارات الأُخرى:

(1) ترجِمِ المعنى بوضوحٍ دون استخدام تعبير اصطلاحيّ.

(2) استخدمْ تعبيرًا اصطلاحيًّا مختلفًا يستخدمُه الناس في لغتك، ويحمل المعنى نفسه.

أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

(1) ترجِمِ المعنى بوضوحٍ دون استخدام تعبير اصطلاحيّ.

واجتَمَعَ كُلُّ رِجالِ إسرائيلَ إلَى داوُدَ في حَبرونَ قائلينَ: "هوذا عَظمُكَ ولَحمُكَ نَحنُ". (1أخبار 11: 1، فان دايك)

...هوذا نحن جميعًا ننتمي إلى الأُمَّة نفسها.

...ثَبَّتَ وجهَهُ ليَنطَلِقَ إلَى أورُشَليمَ. (لوقا 9: 51، فان دايك)

...وبدأ رحلتَه إلى أورُشَليم، مصمِّمًا على الوصول إليها.

...يا سيِّدُ، لا تتعَبْ. لأنِّي لَستُ مُستَحِقًّا أنْ تدخُلَ تحتَ سقفي. (لوقا 7: 6، فان دايك)

...لستُ مستحقًّا أن تدخلَ منزلي.

(2) استخدمْ تعبيرًا اصطلاحيًّا مختلفًا يستخدمُه الناس في لغتك، ويحمل المعنى نفسه.

ضَعوا أنتُمْ هذا الكلامَ في آذانِكُمْ... (لوقا 9: 44، فان دايك)

فلتكونوا كلُّكم آذانًا صاغية.

ساخَتْ مِنَ الغَمِّ عَيني... (مزمور 6: 7، فان دايك)

أَبْكي بعيون دامية؛ أو أبكي بكلِّ قلبي.- السوق السوداء، أي تجارة العملة بأسعار صرفٍ أعلى من سعرِ الصرف الرسميّ.

  • الذهب الأسوَد، أي النفط.
  • صِفر اليديَن، أي انتهى به الأمر وقد خسرَ كلَّ شيء.
  • بيت القصيد، أي الأمر المهمُّ في مسألةٍ ما.
  • وضعَ النقاط على الحروف، أي بيَّن تفاصيلَ الأمر بوضوح.
  • الخروج من عنق الزجاجة، أي انتهاء التضييق والوضع الحَرِج.
  • رفعَ الراية البيضاء، أي أعلن استسلامه
  • أعطاه الضوء الأخضر، أي سمحَ له بعمل أمرٍ ما.
  • من الألف إلى الياء، أي من البداية إلى النهاية.
  • وضعَ النقاط على الحروف، أي بيَّن تفاصيلَ الأمر بوضوح.
  • الخروج من عنق الزجاجة، أي انتهاء التضييق والوضع الحَرِج.
  • رفعَ الراية البيضاء، أي أعلن استسلامه
  • أعطاه الضوء الأخضر، أي سمحَ له بعمل أمرٍ ما.
  • من الألف إلى الياء، أي من البداية إلى النهاية.