pmy_tn_l3/sng/05/02.md

40 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Normal View History

# Berita Umum
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Bagian keempat dari kitab dimulai di sini. Si Perempuan muda pake kiasan untuk kase gambaran de pu mimpi, sehingga hal tersebut dapa diartikan deng dua cara yang berbeda: 1) perempuan itu gambarkan de mimpi tentang suatu malam ketika pria datang dan kunjungi de pu rumah; dan 2) perempuan itu menggambarkan de pu mimpi tentang memulai tidur bersama pria itu. (Lihat [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# Tapi sa pu hati  bangun
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Hati adalah pusat dari pikiran dan perasaan. AT: "tapi sa dapa berpikir jernih" ato "tapi sa tau apa yang sa rasakan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Sa pu kekasih
Kata ini kase tunjuk kepada pria yang dikasihi perempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih alami bagi perempuan untuk merujuk pria sbagai "yang sayang". Lihat bagemana ini diartikan dalam [Kidung Agung 1:13](./12.md).  AT: "sa pu sayang" ato "sa pu kekasih"
# Bukakan bagi sa
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Arti yang mungkin adalah 1) literal, "Bukakan pintu bagi sa" ato 2) kiasan, "Biarkan sa bercinta deng ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Sa pu dinda
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Ini adalah ungkapan kasih sayang. Dong bukan sungguh sungguh bersaudara. Lihat bagemana ini diartikan dalam [KIdung Agung 4:9](../04/09.md). Arti lain: "sa pu sayang" ato "sa pu kekasih". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Sa pu kekasih
"Ko yang sa kasihi". Liat bagemana ini diartikan dalam [Kidung Agung 1:9](../01/09.md).
# Merpati
Lihat bagemana ini diartikan dalam [Kidung Agung 2:14](../02/14.md).
# Sa pu idaman
"Sa pu milik yang sempurna" ato "sa pu milik yang setia" ato "sa pu milik yang tra berdosa"
# Embun
Titik-titik air ato kabut waktu malam smakin dingin
# Sa pu rambut ikal deng tetesan malam
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Kata-kata "basah" dipahami dari kata sebelumnya. Kata-kata itu bisa diulangi di sini. AT: "sa pu rambut basah oleh tetesan malam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])