forked from WycliffeAssociates/en_tn
21 lines
1.0 KiB
Markdown
21 lines
1.0 KiB
Markdown
# the vow and the promise
|
|
|
|
These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: "the vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# by which she has bound herself
|
|
|
|
Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "which she has committed herself to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# to reverse her
|
|
|
|
"to cancel what she has said"
|
|
|
|
# then all her vows will remain in force. Every promise ... will remain in force
|
|
|
|
These two statements say basically the same thing and emphasize that she must keep all of her vows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# will remain in force
|
|
|
|
This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|