forked from WycliffeAssociates/en_tn
34 lines
1.7 KiB
Markdown
34 lines
1.7 KiB
Markdown
# He who is faithful ... is also faithful ... he who is unrighteous ... is also unrighteous
|
|
|
|
"People who are faithful ... are also faithful ... people who are unrighteous ... are also unrighteous." This would include women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
|
|
|
# faithful in very little
|
|
|
|
"faithful even with small things." Make sure this does not sound like they are not very faithful.
|
|
|
|
# unrighteous in very little
|
|
|
|
"unrighteous even in small things." Make sure this does not sound like they are not often unrighteous.
|
|
|
|
# unrighteous wealth
|
|
|
|
See how you translated this in [Luke 16:09](./08.md). Possible meanings are 1) Jesus uses metonymy when he calls money "unrighteous" because people sometimes earn it or use it in unrighteous ways. AT: "even money that you earned dishonestly" or 2) Jesus uses hyperbole when he calls money "unrighteous" because it has no eternal value. AT: "money, which has no eternal value" or "by using worldly money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# who will trust you with true wealth?
|
|
|
|
Jesus uses a question to teach the people. AT: "no one will trust you with true wealth." or "no one will give you true wealth to manage." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# true wealth
|
|
|
|
This refers to wealth that is more genuine, real, or lasting than money.
|
|
|
|
# who will give you money of your own?
|
|
|
|
Jesus uses this question to teach the people. AT: "no one will give you wealth for yourself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] |