forked from WycliffeAssociates/en_tn
70 lines
5.6 KiB
Markdown
70 lines
5.6 KiB
Markdown
# Introduction to the Gospel of Matthew #
|
||
|
||
## Part 1: General Introduction ##
|
||
|
||
#### Outline of the Book of Matthew ####
|
||
|
||
1. The birth of Jesus Christ and the beginning of his ministry (1:1–4:25)
|
||
1. Jesus' Sermon on the Mount (Chapters 5:1–7:28)
|
||
1. Jesus illustrates the kingdom of God through acts of healing (8:1–9:34)
|
||
1. Jesus' teaching about mission and the kingdom (9:35–10:42)
|
||
1. Jesus' teaching about the gospel of the kingdom of God. The beginning of opposition to Jesus. (11:1–12:50)
|
||
1. Jesus' parables about the kingdom of God (13:1–52)
|
||
1. Further opposition to Jesus and misunderstanding of the kingdom of God (13:53–17:57)
|
||
1. Jesus' teaching about life in the kingdom of God (18:1–35)
|
||
1. Jesus ministers in Judea (19:1–22:46)
|
||
1. Jesus' teaching about the final judgment and salvation (23:1–25:46)
|
||
1. The crucifixion of Jesus, his death and resurrection (26:1–28:19)
|
||
|
||
#### What is the book of Matthew about? ####
|
||
|
||
The Gospel of Matthew is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Matthew intended to show that Jesus was the Messiah, and God would save Israel through him. Matthew often explained that Jesus fulfilled the Old Testament prophecies about the Messiah. This may indicate that he expected most of his first readers to be Jewish. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
|
||
|
||
#### How should the title of this book be translated? ####
|
||
|
||
Translators may choose to call this book by its traditional title, "The Gospel of Matthew," or "The Gospel according to Matthew." Or they may choose a title that may be clearer, for example, "The Good News about Jesus that Matthew wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
#### Who wrote the Book of Matthew? ####
|
||
|
||
The book does not give the reader the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was Matthew. Matthew was a disciple of Jesus.
|
||
|
||
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts ##
|
||
|
||
#### What is the "kingdom of heaven?" ####
|
||
|
||
Matthew spoke of the kingdom of heaven in the same way that other gospel writers spoke of the kingdom of God. The kingdom of heaven represents God ruling as king over all people and all creation everywhere. Those whom God accepts into his kingdom will be blessed. They will live with God forever.
|
||
|
||
#### What were Jesus' teaching methods? ####
|
||
|
||
The people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of God's law. Jesus taught in similar ways as other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. He often told parables. Parables are fictional stories that teach various principles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])
|
||
|
||
## Part 3: Important Translation Issues ##
|
||
|
||
#### What are the Synoptic Gospels? ####
|
||
|
||
The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they share a large amount of textual material.
|
||
|
||
The texts are considered "parallel" when they are the same or almost the same among two or three gospels. When these parallel passages are translated, the wording in the project language should be kept the same as much as possible.
|
||
|
||
#### Why does Jesus refer to himself as the "Son of Man"? ####
|
||
|
||
In the gospels, Jesus called himself the "Son of Man." It is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a "son of man." That means the person was someone who looked like a human being. God gave authority to the son of man to rule over the nations forever. And all the people worshiped him forever.
|
||
|
||
Jews of Jesus' time did not use "Son of Man" as a title for anyone. Therefore, Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])
|
||
|
||
Translating the title "Son of Man" can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as "The Human One." It may also be helpful to include a footnote to explain the title.
|
||
|
||
#### What are the major issues in the text of the Book of Matthew? ####
|
||
|
||
In certain parts of the Gospel of Matthew, the text in modern English Bibles is different than the text in older English Bibles. This is because ancient copies of the Bible were discovered after the older English Bibles were translated. Most scholars think these ancient copies of the Bible are better than the copies used for the older English Bibles. They think these ancient copies are more like what the authors of the Bible originally wrote. The following are the issues that affect the translation the most.
|
||
|
||
* "Bless those who curse you, do good to those who hate you" (5:44)
|
||
* "For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen" (6:13)
|
||
* "Many are called, but few are chosen" (20:16)
|
||
* "But this kind of demon does not go out except with prayer and fasting" (17:21)
|
||
* "For the Son of Man came to save that which was lost" (18:11)
|
||
* "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows' houses, while you make a show of long prayers. You will therefore receive greater condemnation." (23:14)
|
||
|
||
Translators are advised not to translate these passages. However, if in the translators' region, there are older versions of the Bible that include one or more of these passages, the translators can include them. If they are translated, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Matthew's Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||
|