forked from WycliffeAssociates/en_tn
25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
In this chapter, Yahweh speaks to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# sit in the dust, virgin daughter of Babylon; sit on the ground ... daughter of the Chaldeans.
|
|
|
|
These two phrases mean basically the same thing. Sitting in the dust was a sign of humiliation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# virgin daughter of Babylon ... daughter of the Chaldeans
|
|
|
|
Both of these phrases refer to the city, Babylon, which is spoken of as if it were a daughter. That the city is a "daughter" indicates how people think fondly of her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# without a throne
|
|
|
|
Here "throne" refers to the power to rule. AT: "without the power to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# You will no longer be called dainty and delicate
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "People will no longer call you dainty and delicate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# dainty and delicate
|
|
|
|
These two words share similar meanings. They describe one who is beautiful and lives in luxury. AT: "very beautiful" or "very luxurious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|