forked from WycliffeAssociates/en_tn
33 lines
1.6 KiB
Markdown
33 lines
1.6 KiB
Markdown
# Yahweh once rejoiced over you ... multiplying you ... rejoice over you in making you perish and in destroying you. You will be plucked
|
|
|
|
Moses is speaking to the Israelites as a group, so all instances of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# Yahweh once rejoiced over you in doing you good, and in multiplying you
|
|
|
|
"Yahweh once enjoyed doing you good and causing you to become many"
|
|
|
|
# he will rejoice over you in making you perish
|
|
|
|
"he will enjoy making you die"
|
|
|
|
# You will be plucked off the land that you are going into to possess
|
|
|
|
Moses uses a metaphor to speak of the people as though they were fruit that Yahweh would take off a bush. This can be stated in active form. AT: "He will remove you from the land which you are entering to possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# you are going ... scatter you ... you will worship ... you have not known ... you nor your ancestors
|
|
|
|
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# from the one end of the earth to the other end of the earth
|
|
|
|
These two extremes together mean everywhere on earth. AT: "throughout the earth" or "all over the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] |