forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.5 KiB
1.5 KiB
translationWords
- en:tw:believe
- en:tw:faith
- en:tw:heart
- en:tw:lordgod
- en:tw:proclaim
- en:tw:raise
- en:tw:salvation
- en:tw:save
- en:tw:word
- en:tw:word
translationNotes
- But what does it say? - The word "it" refers to "righteousness" in 10:6. Here Paul describes "righteousness" as a person that can speak. Paul uses a question to emphasize the answer he is about to give. Alternate translation: "But this is what Moses says" (See: en:ta:vol2:translate:figs_personification and en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
- The word is near you - "The message is right here"
- in your mouth - The word "mouth" refers to what a person speaks. This can be translated as a new sentence: "It is in what you say." (See: en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
- and in your heart - The word "heart" refers to a person's mind or what he thinks. Alternate translation: "and it is in what you think."
- if you acknowledge with your mouth Jesus as Lord - "if you confess that Jesus is Lord"
- believe in your heart - "accept as true"
- you will be saved - This can be translated with an active verb: "God will save you." (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
- For with the heart man believes for righteousness, and with the mouth he acknowledges for salvation - "For it is with the mind that a person trusts and is right before God, and it is with the mouth that a person confesses and God saves him"