forked from WycliffeAssociates/en_tn
2.0 KiB
2.0 KiB
translationWords
- en:tw:angel
- en:tw:angel
- en:tw:bless
- en:tw:bless
- en:tw:earth
- en:tw:earth
- en:tw:exalt
- en:tw:exalt
- en:tw:glory
- en:tw:glory
- en:tw:god
- en:tw:god
- en:tw:heaven
- en:tw:heaven
- en:tw:levite
- en:tw:levite
- en:tw:life
- en:tw:life
- en:tw:name
- en:tw:name
- en:tw:praise
- en:tw:praise
- en:tw:worship
- en:tw:worship
- en:tw:yahweh
- en:tw:yahweh
translationNotes
- Then the Levites...said, 'Stand up' - Here the Levites are speaking to the people of Israel.
- give praise to Yahweh - "bless Yahweh"
- Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah - These are names of people. (See: en:ta:vol1:translate:translate_names)
- forever and ever - This is an emphatic way of saying "for eternity" or "for all time." Israel is encouraged to praise Yahweh even after time ends. Here two words joined by "and" express a single idea. (See: en:ta:vol2:translate:figs_hendiadys)
- May they bless your glorious name - Here the Levites are speaking to Yahweh. The word "they" refers to the people of Israel, and "your" refers to Yahweh.
- You made the sky - "You created the sky"
- heaven, the highest heavens - This is an emphatic way of saying "the entire universe" or "the sky and everything beyond it."
- with all their angels arrayed for war - This expression could refer to all the stars in the heavens or to the angels. It refers to everything in the universe. AT : "with all their host," or "with all their multitudes," or "everything in the heavens"
- the angel armies of heaven - AT: "the host of heaven" or "the multitudes of heaven." This could refer to the stars and planets or to the angels.