forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.4 KiB
1.4 KiB
translationWords
translationNotes
- It happened - This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
- Then their eyes were opened - "then they understood" or "then they realized"
- the bread - This refers to bread made without yeast. It does not refer to food in general.
- blessed it - This can be translated as "gave thanks for it" or "thanked God for it."
- he vanished out of their sight - This means that suddenly he was no longer there. It does not mean that he became invisible.
- Was not our heart burning… - "Our hearts were burning within us" (UDB). This is a rhetorical question. (See: en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
- our hearts burning within - This is a metaphor that describes the intense feelings they had while talking to Jesus. The question could be translated as "We had such intense feelings while he was speaking to us..." (See: en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
- within us - The two men were speaking to each other. So the word "us" is dual inclusive for languages that make these distinctions. (See: en:ta:vol2:translate:figs_pluralpronouns and en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
- while he opened to us the scriptures - "while he explained the scriptures to us." Jesus did not open a book or scroll.