forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.4 KiB
1.4 KiB
translationWords
translationNotes
- But this is not what he intends, nor does he think this way - The meaning of "this" and "this way" can be made explicit: "But the king of Assyria does not intend to do what I tell him, nor does he think that I am using him as my weapon." (See: en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
- It is in his heart to destroy and eliminate many nations - The words "destroy" and "eliminate" mean basically the same thing. They are used for emphasis. Alternate translation: "He wants to completely destroy many nations." (See: en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
- Are not all my princes kings? - The king of Assyria uses a question to emphasize what he believes everyone should already know. Alternate translation: "I have made captains of my army kings over lands I have conquered." (See: en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
- Is not Calno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus? - The king of Assyria uses these questions for emphasis. Alternate translation: "Calno is no different than Carchemish. Hamath is no different than Arpad. Samaria is no different than Damascus. I have conquered them all!"
- Calno…Carchemish…Hamath…Arpad - These are all names of cities. (See: en:ta:vol1:translate:translate_names)