forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.3 KiB
1.3 KiB
translationWords
translationNotes
- Then it came about - This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
- in the eleventh year - See how you translated this in en:bible:notes:ezk:26:01.
- in the first month - "in the first month of that year"
- the word of Yahweh came to me and said - See how you translated this in :en:bible🎶ezk:03:16.
- Son of man - See how you translated this in :en:bible🎶ezk:02:01.
- verses 21 to 26 - This is a parable that has a lot of metaphors. In the parable, "arm" represents the power of a king. The word "sword" represents the power of a king in war. (See: en:ta:vol1:translate:figs_parables and en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
- Behold - The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
- It is not bound up and able to receive medicine - "His arm is not wrapped up and it does not have medicine on so it can heal"
- bandage - a soft piece of cloth that people put on wounds so that they will heal
- so it will be not be strong enough to grasp a sword - "so his arm will not be strong enough to use a sword"