forked from WycliffeAssociates/en_tn
20 lines
1.1 KiB
Markdown
20 lines
1.1 KiB
Markdown
# Let their table become a net and a trap
|
|
|
|
"Table" is a metonym that represents feasting, and "net" and "trap" are metaphors that represent punishment. You can translate this in an active form. AT: "Please, God, make their feasts like a trap that catches them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# a stumbling block
|
|
|
|
A "stumbling block" is anything that causes a person to trip so that he falls down. Here it represents something that tempts a person to sin. AT: "something that tempts them to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# a retribution for them
|
|
|
|
"something that allows you to take revenge on them"
|
|
|
|
# bend their backs continually
|
|
|
|
Here "bend their back" is a metonym for forcing slaves to carry heavy loads on their backs. This is a metaphor for making them suffer. AT: "make them suffer like people carrying heavy loads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumblingblock]] |