forked from WycliffeAssociates/en_tn
21 lines
1.0 KiB
Markdown
21 lines
1.0 KiB
Markdown
# May his blood be on us and our children
|
|
|
|
Here "blood" is a metonym that stands for a person's death. The phrase "be on us and our children" is an idiom that means they accept the responsibility of what is happening. AT: "Yes! We and our descendants will be responsible for executing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Then he released Barabbas to them
|
|
|
|
"Then Pilate released Barabbas to the crowd"
|
|
|
|
# he scourged Jesus and handed him over to be crucified
|
|
|
|
It is implied that Pilate ordered his soldiers to scourge Jesus. Handing Jesus over to be crucified is a metaphor for ordering his soldiers to crucify Jesus. AT: "he ordered his soldiers to scourge Jesus and to crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
|
|
|
|
# scourged Jesus
|
|
|
|
"beat Jesus with a whip" or "whipped Jesus"
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/barabbas]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] |