forked from WycliffeAssociates/en_tn
27 lines
1.0 KiB
Markdown
27 lines
1.0 KiB
Markdown
# Connecting Statement:
|
|
|
|
Jesus continues speaking to his disciples.
|
|
|
|
# if he walks at night
|
|
|
|
Here "night" is a metaphor that refers to one's walking without God's light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# the light is not in him
|
|
|
|
Possible meanings are 1) "he cannot see" or "he does not have God's light."
|
|
|
|
# Our friend Lazarus has fallen asleep
|
|
|
|
Here "fallen asleep" is an idiom that means Lazarus has died. If you have a way of saying this in your language, you may use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# but I am going so that I may wake him out of sleep
|
|
|
|
The words "wake him out of sleep" form an idiom. Jesus is revealing his plan to bring Lazurus back to life. If you have an idiom for this in your language, you may use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/lazarus]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sleep]] |