## translationWords * [[en:tw:bless]] * [[en:tw:boaz]] * [[en:tw:glean]] * [[en:tw:kin]] * [[en:tw:kin]] * [[en:tw:redeem]] * [[en:tw:ruth]] * [[en:tw:yahweh]] ## translationNotes * **"Where have you gleaned today. Where did you go to work?** - The Hebrews often repeated thing in different words as a way of emphasis. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]]) * **who not left off his loyalty** - "has continued to be loyal." Boaz remembered his obligations to Naomi as a family member. But here, Naomi is probably referring to Yahweh, who was acting through Boaz in order to show his favor and kindness to them in their need. * **to the living** - "to the people who are still living." Naomi and Ruth were the "living." * **the dead** - "the people who have already died." Naomi's husband and sons were the "dead." * **near kin to us, one of our kinsmen-redeemers** - redeemers** - The second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew style of emphasis. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]]) * **kinsmen-redeemers** - redeemers** - A kinsman-redeemer was a close male relative that could rescue a childless widow from financial ruin by marrying her and having a child with her. He would also reacquire the land his relatives had lost due to poverty and redeem family members who had sold themselves into slavery.