## translationWords * [[en:tw:Boaz]] * [[en:tw:Moab]] * [[en:tw:Ruth]] * [[en:tw:inherit]] * [[en:tw:kin]] * [[en:tw:name]] * [[en:tw:redeem]] ## translationNotes * **On the day that you buy…you must also** - Boaz uses this expression to inform his relative of the additional responsibility he will have if he buys the land. * **from the hand of Naomi** - AT: "from the ownership of Naomi." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) * **Ruth…wife of the dead man** - "Ruth…the widow of Elimelech's son" * **to raise up the name of the dead** - "that she may have a son to inherit the property and carry on the name of her dead husband" (UDB) * **damaging my own inheritance** - He would have to give some his own wealth to the children that Ruth may bear. * **You take my right of redemption** - "You redeem it yourself" or "You redeem it instead of me"