## translationWords * [[en:tw:filled]] * [[en:tw:lord]] * [[en:tw:paul]] * [[en:tw:righteous]] * [[en:tw:satan]] ## translationNotes * **Saul, who is called Paul** - "who people called Paul" or "who called himself Paul (UDB)". (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) * **he gazed at him** - "Saul looked intently at Elymas the magician" * **you son of the devil ** - "Son of" is an idiom to be like something. It can be translated as 1) "you child of the devil" or 2) "you are like the devil" or 3) "you act like the devil." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) * **you are full of all kinds of deceit and wickedness ** - "you are always intent in causing others to believe what is not true using falsehood and always doing what is wrong" * **wickedness** - In this context it means to be lazy and not diligent in following God's law. * **You are an enemy of every kind of righteousness** - Paul is grouping Elymas with the devil. Just as the devil is an enemy of God and is against righteousness, so was Elymas against God and his righteousness. * **You will never stop twisting the straight paths of the Lord, will you?** - Paul is rebuking the magician for following the devil. This can be stated as "You must stop saying that the truth about the Lord God is false" (UDB). (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]). * **the straight paths of the Lord** - This is an expression for "what is true about the Lord." Paul was rebuking the magician for calling what was true about the Lord lies. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])